バリー・ユアグロー
Barry Yourgarau
1949-
Novel
『一人の男が飛行機から飛び降りる』 A Man Jumps out of an Airplane
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1996/ 7
- ISBN4-10-533401-8
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1999/ 9/ 1
- ISBN4-10-220911-5
『ぼくの不思議なダドリーおじさん』 My Curious Uncle Dudley
- translator:坂野由紀子(Banno Yukiko) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2004/12
- ISBN4-560-04796-0
『憑かれた旅人』 Haunted Traveller
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2004/ 3/31
- ISBN4-10-533402-6
- 「対話」
- 「霧」
- 「スーツケーツ」
- 「川上で」
- 「カーペット」
- 「井戸」
- 「地図」
- 「怪物たち」
- 「訪問」
- 「あぶく」
- 「絹」
- 「海で」
- 「雪」
- 「巾着」
- 「絞首台」
- 「酒場」
- 「道端で」
- 「空巣」
- 「邪魔」
- 「都市の景観」
- 「大将」
- 「前置き」
- 「会話」
- 「蚊帳」
- 「私の船」
- 「問題」
- 「防衛」
- 「テラコッタ」
- 「仲間」
- 「金」
- 「焚火」
- 「宮殿」
- 「ポーターの冗談」
- 「倒木」
- 「雲」 Clouds: A Picnic Story
- 「雲 ピクニックの物語」translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 新潮 2003/ 3
- 「話」
- 「第二の小屋」
- 「犠牲」
- 「キャビン」
- 「庵」 Hermitage
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 新潮 2003/ 3
- 「回想録」
- 「遺言」
- 「ティッシュ」
- 「音楽」
『ケータイ・ストーリーズ』 I-Mode Stories
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2005/ 4
- ISBN4-10-533403-4
- 「メロディ」
- 「ファンタジー」
- 「消費文化」
- 「ウーリー」
- 「シーッ!」
- 「あなた」
- 「出会い」
- 「誕生日パーティ」
- 「くねくね」
- 「新世界」
- 「ビーンボール」
- 「洪水」
- 「郊外」
- 「悲劇とは何か」
- 「馬の衣裳」
- 「蛙」
- 「ロックスター」
- 「ペット」
- 「パンツ」
- 「マッシュルーム・スープ」
- 「フィッシュ・ストーリー」
- 「ふわふわの黄色」
- 「火」
- 「夢の女の子」
- 「桜」
- 「思慮深い幽霊」
- 「湖」
- 「キュート」
- 「跡形もなく」
- 「空飛ぶ乗り物」
- 「ストロベリー」
- 「金」
- 「日曜の朝」
- 「馬」
- 「情けない奴」
- 「ホラームービー」
- 「シャンプー」
- 「コミュニケーション」
- 「鉄の木」
- 「ドストエフスキー・メディシン」
- 「エドガー・アラン・ポー・ライスボール(中世の風景)」
- 「スティーヴン・キング、乾杯!」
- 「ランタン」
- 「探す男の夢」
- 「悲しい息子」
- 「可愛い絵葉書」
- 「うるさい」
- 「バブル・トラブル」
- 「鹿作り」
- 「ノック・ノック」
- 「おとぎばなし」
- 「森の中で」
- 「恥」
- 「靴磨き」
- 「ランチ」
- 「宿題」
- 「プレッツェルの最期」
- 「鯉」
- 「美しい箱」
- 「親密さ」
- 「運命の出会い」
- 「千鳥格子」
- 「ピクルド・ペパーミント=パイナップル・ソーダ」
- 「変なもの食べた?」
- 「買い物」
- 「不便」
- 「花」
- 「迷って」
- 「浮かんで」
- 「年代物のウィスキー」
- 「悪い漫画」
- 「秘密」
- 「マンボ・ジャンボ」
- 「夏至」
- 「カラオケ」
- 「ここにもそこにもyoung love!」
- 「粒餌」
- 「眠い」
『たちの悪い話』 Nasty Book
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2007/ 2
- ISBN978-4-10-533404-8
- 「両親」
- 「守護天使」
- 「ピーナツの殻」
- 「ウッドロー」
- 「ゴースト・ストーリー」
- 「僕の友だちビル」 'My Friend Bill'
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 晶文社(ShobunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『紙の空から』
- 「妖精のお守り」
- 「Old and Warty」
- 「パンダ」
- 「奴隷」
- 「女子ホッケー」
- 「醜い」
- 「ココア」
- 「狼男の庭」
- 「奇妙なティーカップ」
- 「孤児」
- 「スケボー」
- 「毛抜き」
- 「プチン、プチン」
- 「ハッピー・バースデイ」
- 「ケーキ」
- 「サンドイッチ」
- 「列車」
- 「ピザ」
- 「煙霧」
- 「くすぐる」
- 「ブレース」
- 「チキン」
- 「昆虫店員」
- 「スーパーヒーローの変身」
- 「痛いです」
- 「そのうち思い知る」
- 「闇」
- 「ツリーハウス」 Tree House
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 晶文社(ShobunSha) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『紙の空から』
- 「ライバル兄弟」
- 「ロープ」
- 「海賊譚」
- 「ぶらつく」
- 「湖」
- 「ジャイアント・アドベンチャー」
- 「リアクター#2」
- 「星々」
- 「小鬼たちとその犯罪!」
『セックスの哀しみ』 The Sadness of Sex
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 2000/ 2
- ISBN4-560-04685-9
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水Uブックス173/小説のシュルレアリスム
- 2008/10
- ISBN978-4-560-07173-1
- 馬
- 「馬」
- 「毒」
- 「飛び降り」
- 「雌ライオン」
- 「レンギョウ」
- 「シダ」
- 「わが旅」
- 「大地」
- 「花々」
- 「人魚たち」
- シナリオ
- 「シナリオ」
- 「謎」
- 「戦争」
- 「音」
- 「幕間」
- 「デュ・ラック」
- 「大暴れ」
- 「髪」
- 「ルームサービス」
- 「事故」
- 「待機」
- 「タブー」
- 「風船ガム」
- 家庭内諜報
- 「家庭内諜報」
- 「地震」
- 「銃」
- 「湾」
- 「牧歌的な日々」
- 「銀の矢」
- 「襲撃とキス」
- 「角笛」
- 「首に」
- 「工作員たち」
- 「神秘」
- 「家庭の一コマ」
- 「女死刑執行人」
- 「停戦(感傷的な文化)」
- おさげ髪
- 「おさげ髪」
- 「新入生帽」
- 「理解」
- 「両性具有」
- 「舞台の上で」
- 「私の商売」
- 「彫像」
- 「象たち」
- 「アクロバットたち」
- 「刑務所で」
- 「貨幣」
- 暗い病院
- 「暗い病院」
- 「感染」
- 「人相」
- 「恋人たち」
- 「独白」
- 「月」
- 「灰」
- 「埋葬」
- 「断崖」
- 「大通りで」
- 「世紀末」
- 「パルメットヤシ」
- 「民芸画」
- 降雪
- 「降雪」
- 「貯蔵室」
- 「心臓」
- 「雪山で」
- 「石垣」
- 「一日の仕事」
- 「頭部」
- 「牧場」
- 茶
- 「茶」
- 「楡」
- 「氷河」
- 黄金時代
- 「黄金時代」
- 「島」
- 「セックスの哀しみ」
- 花
- 「花」
- 「幽霊」
- 「遺物」
- 「訪問」
- 「夜の想い」
- 「玩具」
- 「詩」
- 「埃」
- 「追悼」
- 「尋問」
- 「家並の上で」
- 「たちの悪い冗談」
- 「火事」
- 青
- 「青」
- 時計職人の工房で
- 「時計職人の工房で」
『真夜中のギャングたち』 Gangster Fables
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) Publisher:ヴィレッジブックス(village books)
- 2010/11
- ISBN978-4-86332-293-6
- ブーゲンビリア
- 「ブーゲンビリア」
- 「張り込み」
- 「かたぎの仕事」
- 「独り占め」
- 「泥棒のヘマ」
- 「手品」
- 「ドクター・ナカムラ」
- 「詩学」
- 「熱を上げる」
- 「ナイト・フレームズ」
- 「歌」
- 強盗のあとで
- 「強盗のあとで」
- 「ピンクの夢」
- 「高い草」
- 「スイカズラ」
- 「宝石のきらめき」
- 「スカーフ、花、匕首(太宰治に倣って)」
- 「昔のやり方」
- 「待ち伏せ」
- 「リノリウム」
- 「宣誓」
- 「きわどいコメディ」
- ツキ
- 「ツキ」
- 「馬たち」
- 「脱出」
- 「薬」
- 「スルタンの客」
- 「会計士の話」
- 「ボス、時は春」
- 「野原は緑」
- 「プレイメイト」
- 「フェリー」
- 「蛇の夢」
- 真夜中の街路
- 「真夜中の街路」
- 「ゴキブリ」
- 「幽霊の復讐」
- 小さな波止場の情景
- 「小さな波止場の情景」
- 「象牙」
- 「防水シート」
- 「タンク」
- 「カジノ」
- 「潜伏調査」
- 「松林のキャビン」
- 「魚粉」
- 「日焼け止め」
- 「出所して」
- 「トンネル」
「望遠鏡の向こうに」 Through the Telescope
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『Don't Worry Boys』
「序曲」 Prelude
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『Don't Worry Boys』
「小川のほとりで」 By the Creek
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
「気象学」 Climatology
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「芝生」 Grass
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「稲妻」 Lightning
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「反乱」 Revolt
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「夜勤」 Night Work
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) エスクァイア(Esquire)1995/ 9 No.96
「ハッピー・バースディ」 Happy Birthday
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 新潮 2005/ 9
「大洋」
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 『昨日のように遠い日』
「漁師の小舟で見た夢」
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 講談社(KodanSha) 『それでも三月は、また March Was Made of Yarn』
Nonfiction/Etc.
「夢、ヤクザ映画、子どもの目 バリー・ユアグロー大いに語る」
- Interview:新潮 2003/ 3
- 述:バリー・ユアグロー(Barry Yourgarau) 新書館 『代表質問』
「桜とヤクザのいる風景」
- 述:バリー・ユアグロー(Barry Yourgarau) 新書館 『代表質問』
Update:2023