ローラン・トポール
Roland Topor
1938/ 1/ 7-1997/ 4/16 France
表記ロラン・トポルもあり。
『カフェ・パニック』 Cafe Panique
- translator:小林茂(Kobayashi Shigeru) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F546-01(Fト-3-1)
- cover/illustrator:ローラン・トポル(Roland Topor) design:矢島高光(Yajima Takamitsu) commentary:小林茂(Kobayashi Shigeru) 1988(昭和63)/ 1
- ISBN4-488-54601-3
- 「<まだまだあるぞ>の話」 Histoire d'attends-la-suite
- 「<ブルガリア風味>の話」 Histoire de gout-bulgare
- 「<うらおもて>と<縮れっ毛オッカア>の話」 Histoire de double-face et de frisee-aux-lardons
- 「<良い子のイエス>の話」 Histoire de doux-jesus
- 「<満月>の話」 Histoire de pleine-lune
- 「<犢胸肉>と<立往生>の話」 Histoire de ris-de-veau et de sur-place
- 「<ふかし馬鈴薯>の話」 Histoire de pommes-vapeur
- 「<ファスナー>の話」 Histoire de fermeture-eclair
- 「<胸の痛み>の話」 Histoire de rage-au-coeur
- 「<濡れ靴下>の話」 Histoire de chaussettes-humides
- 「<飲みつづけ>の話」 Histoire de verre-en-main
- 「<ついてない>の話」 Histoire de pas-de-bol
- 「<葉巻切り>の話」 Histoire de coupe-cigare
- 「<コージーコーナー>と<イエローキャブ>の話」 Histoire de cosy-corner et de yellow-cab
- 「<三行広告>の話」 Hhistoire de petite-annonce
- 「<クリームチーズ>の話」 Histoire de petit-suisse
- 「<太鼓腹>の話」 Histoire de gros-bide
- 「<ヒズマスターズヴォイス>の話」 Histoire de voix-de-son-maitre
- 「<ジョキングボーズ>の話」 Histoire de coudes-au-corps
- 「<肉切り>の話」 Histoire de tranche-lard
- 「<われ知らず>の話」 Histoire de sans-moi
- 「<サンセット>の話」 Histoire de coucher-de-soleil
- 「<ラジオ・ロンドン>の話」 Histoire de radio-londres
- 「<クロス・ハート>の話」 Histoire de coeur-croise
- 「<どうせやるなら>の話」 Histoire de tant-qu'a-faire
- 「<ポニー・エクスプレス>と<ハーブ入りウォトカ>と<ベラ・チャオ>の話」 Histoire de poney-express vodka-aux-herbes et bella-ciao
- 「<黒板>の話」 Histoire de tableau-noir
- 「<大打撃>の話」 Histoire de coup-dur
- 「<太首>の話」 Histoire de cou-farci
- 「<飲みすぎ>の話」 Histoire de triple-dose
- 「<冷水シャワー>と<もと色男>の話」 Histoire de douche-froide et de deaux-restes
- 「<大忙し>の話」 Histoire de sur-la dreche
- 「<もうひと息>の話」 Histoire de peut-mieux-faire
- 「<蝿取紙>の話」 Histoire de tue-mouches
- 「<気侭車輪>と<今夜は駄目よ>と<銀行秘密>の話」 Histoire de roue-libre de pas-ce-soir et de secret-bancaire
- 「<大公国>と<小外蒙古>の話」 Histoire de grand-duche et de petite-mongolie-exterieure
- 「<しみったれ>と<ティールーム>の話」 Histoire de pisse-vinaigre et de salon-de-the
- 「<半額>の話」 Histoire de demi-trif
『幻の下宿人』 Le locataire chimerique
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集01
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 1970
- 改訂版:1976/ 9
- 「幻の下宿人」 Le locataire chimerique
- 「ジョコ、記念日を祝う」 Joko fete son anniversaire
『幻の下宿人』 Le locataire chimerique
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 2007/ 9
- ISBN978-4-309-46295-0
『リュシエンヌに薔薇を』
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/世界の短篇集
- cover:畑農照雄(Hatano Teruo) commentary:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 1972/ 9
- 「救助隊」 Les Liberateurs
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
- 「リュシエンヌに“四本の薔薇”を」 Four Roses for Lucienne
- 「リュシエンヌにフォア・ローズを」translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- 「吸血鬼の歯」 Les dents du Vampire
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/10 No.150
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- 「救助隊」 Les Liberateurs
「スイスにて」 En Suisse
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/10 No.150
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「親友」 Ami tres cher...
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1968/10 No.150
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「へんな電話」 Le coup du telephon
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/12 No.164
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「雷雨」 Orages
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「むずかしい手術」 Une operation delicate
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「死刑執行」 L'execution
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
「静かに! 夢を見ているから」 Silence, on reve
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『怪奇と幻想2 超自然と怪物』
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 8 No.184
「お気に入り」 Le chouchou
- translator:榊原滉三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1970/12 No.176
「クリスマスのコント」 Conte de noel
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
「手が消える」 La main rasse
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
「新参者」 Le nouveau venu
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
「往復」 Aller-retour
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 3 No.179
「神聖な火」 Le feu sacre
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 5 No.181
「絵空事」 En chien de faience
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1971/ 5 No.181
「柱時計」 Le pendule
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 8 No.208
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō)translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 白水Uブックス(Hakusui u books)090 editor:榊原晃三(Sakakibara Kōzō)/竹内廸也(Takeuchi Michiya) 『笑いの錬金術』
「愛のセメント」 L'amour fou
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 8 No.256
「すてきな片隅」 Le bon coin
- translator:篠原義近(Shinohara Yoshichika) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1983/12 No.332
- translator:篠原義近(Shinohara Yoshichika) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『心やさしい女』 Recueil de nouvelles policieres II
「熱愛」 L'amour fou
- translator:榊原晃三(Sakakibara Kōzō) 白水Uブックス(Hakusui u books)090 editor:榊原晃三(Sakakibara Kōzō)/竹内廸也(Takeuchi Michiya) 『笑いの錬金術』
Nonfiction/Etc.
『マゾヒストたち』
- editor/translator:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) Publisher:薔薇十字社(Bara JujiSha)
- 1972
- translator:澁澤龍彦(Shibusawa Tatsuhiko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『澁澤龍彦翻訳全集12』
『白雪と紅ばら -グリム童話』 Snow White and Rose Red
- 原作:グリム兄弟(Jacob Grimm)/(Wilhelm Grimm)
- translator:酒寄進一(Sakayori Shin-ichi) Publisher:西村書店/ワンス・アポンナ・タイム・シリーズ
- illustrator:ロラン・トポール(Roland Topor) 1991/11
- ISBN4-89013-831-5
Update:2023