ダン・J・マーロウ
Dan James Marlowe
1914- U.S.A.
マサチューセッツ州生まれ。政治家、実業家。妻の死後に作家に転向。
Novel
『オペレーション/敵中突破』 Operation Breakthrough (1971)
- 千の顔をもつ男アール・ドレーク
- translator:沢川進(Sawakawa Susumu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1206
- commentary:小泉徹 1973/ 9/30
『オペレーション/敗者の掟』 Operation Checkmate (1972)
- 千の顔をもつ男アール・ドレーク
- translator:渡辺栄一郎(Watanabe Eiichirō) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1328
- commentary:S・S 1979/ 5/15
『オペレーション/ゲームの名は死』 The Name of the Game is Death(Operation Overkill) (1962)
- 千の顔をもつ男アール・ドレーク
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1332
- commentary:S・S 1979/ 7/15
『オペレーション/ハバナ潜入』 Operation Fireball (1969)
- 千の顔をもつ男アール・ドレーク
- translator:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1358
- commentary:S・S 1980/ 9/30
「第二の人生」 The Donor
- translator:志麻健士 立風書房(Rippu Shobo) editor:ビル・プロンジーニ(Bill Pronzini)/ジョー・ゴアズ(Joe Gores) 『現代アメリカ推理小説傑作選01』 Tricks and Treats
「注目の的」 The Center of Attention
- translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/ 7 No.219
「うさぎ」 Don't Lose Your Cool
- translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1974/11 No.223
「アンダーソン氏の冒険」 Off-Key Payoff
- translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 8 No.232
「二度目の証言」 The Short, Simple Annals
- translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/12 No.248
「カモ」 Live One
- translator:水野谷とおる(Mizunoya Tōru) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1980/11 No.295
「足がついた犯罪」 A Casual Crime
- translator:栗山康子(Kuriyama Yasuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/12 No.308
「警備責任者」 The Man in Charge (EQMM 1977/11)
- translator:池央耿(Ike Hiroaki) EQ1978/ 5 No.3
「一石二鳥」 Two Birds with One Stone (EQMM 1982/ 7)
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) EQ1982/11 No.30
「贋作の報酬」 Art for Maney's Sake
- Joint Work:ジェイム・サンダヴァル(Jaime Sandaval)
- translator:村田勝彦(Murata Katsuhiko) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ハリイ・ライムの回想』
- translator:村田勝彦(Murata Katsuhiko) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『詐欺師ミステリー傑作選』
「遙かなる家路」 All the Way Home
- Pen Name:ジェイム・サンダヴァル(Jaime Sandaval)
- translator:八代洋子 立風書房(Rippu Shobo) editor:エドワード・D・ホック(Edward D. Hoch) 『現代アメリカ推理小説傑作選02』 Dear Dead Days
- 「家路」translator:菊池光(Kikuchi Mitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1966/ 5 No.120
- 「もう帰ってこない」translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 9 No.269
「楽しいご旅行を!」 Bon Voyage
- Pen Name:ジェイム・サンダヴァル(Jaime Sandaval)
- translator:渡辺美里(Watanabe Misato) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 4 No.228
- 「よい旅を!」translator:望月和彦 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 5 No.337
「金売り娘」 The Girl Who Sold Money (EQMM 1980/ 6/22)
- Pen Name:ジェイム・サンダヴァル(Jaime Sandaval)
- translator:山本光伸(Yamamoto Mitsunobu) EQ1980/11 No.18
Nonfiction/Etc.
「釈放オデッセー」
- translator:木村二郎(Kimura Jirō) サンリオ(Sanrio) editor:ブライアン・ガーフィールド(Brian Garfield) 『私は目撃者』 I, Witness
「第27章 ペーパーバック・オリジナル」 The Softcover Original
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社(KodanSha)/How To Write Book editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
- translator:大出健(Ōide Ken) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:アメリカ探偵作家クラブ(The Mystery Writers of America Anthology)/ローレンス・トリート(Lawrence Treat) 『ミステリーの書き方』 The Mystery Writer's Handbook
Update:2023