ジュリア・クリステヴァ
Julia Kristeva
1941-
Nonfiction/Etc.
『中国の女たち』 Des Chinoises
- translator:丸山静(Maruyama Shizuka)/他 Publisher:せりか書房(Serika Shobo)/アジア文化叢書
- 1981/10
『ことば、この未知なるもの -記号論への招待』 Le langage, cet inconnu
- translator:谷口勇(Taniguchi Isamu)/枝川昌雄(Edagawa Masao) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1983/ 1
『セメイオチケ1 -記号の解体学』
- translator:原田邦夫 Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 1983/10
『セメイオチケ2 -記号の生成論』
- translator:中沢新一(Nakazawa Shin-ichi)/他 Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 1984/ 7
『恐怖の権力 -<アブジェクシオン>試論』 Pouvoirs de l'horreur,essai sur l'abjection
- translator:枝川昌雄(Edagawa Masao) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0137
- 1984/ 7
『テクストとしての小説』 Le texte du roman
- translator:谷口勇(Taniguchi Isamu) Publisher:国文社(KokubunSha)
- 1985/10
『ポリローグ』 Polylogue
- translator:赤羽研三(Akaba Kenzō) Publisher:白水社(HakusuiSha)
- 1986/ 5
- ISBN4-560-01854-5
- 新版:1999/ 6
- ISBN4-560-02415-4
『初めに愛があった -精神分析と信仰』 Au commencement etait l'amour
- translator:枝川昌雄(Edagawa Masao) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0215
- 1987/ 9
『記号の横断』 La Traversee des signes
- editor:ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)(1941-)
- translator:中沢新一(Nakazawa Shin-ichi)/他 Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 1987/11
- 「意味実践と生産様式」 ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)
- translator:中沢新一(Nakazawa Shin-ichi)
- 「「アジア的生産様式」について」 ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)
- translator:中沢新一(Nakazawa Shin-ichi)
- 「中国の詩的言語」 フランソワ・チェン(François Cheng)
- translator:松枝到
- 「インドの言語理論」 マドレーヌ・ビアルドー
- translator:高島淳
- 「サンスクリットの詩学」 ピエール=シルヴァン・フィリオザ
- translator:高島淳
- 「パーニニのサンスクリット文法」 ピエール=シルヴァン・フィリオザ
- translator:高島淳
- 「イスラームの詩学」 エヴァ・ドゥ・ヴィトレ=メイェロヴィッチ
- translator:鎌田繁
- 「「聖書的ディスクール」とはなにか」 ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)
- translator:中沢新一(Nakazawa Shin-ichi)
- 「カフカー文字の摘出」 ダニエル・シボニー
- translator:鈴木創士
- 「意味実践と生産様式」 ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)
『外国人 -我らの内なるもの』 Etrangers
- translator:池田和子(Ikeda Kazuko) Publisher:法政大学出版局(Hosei University Press)/叢書・ウニベルシタス0313
- 1990/10
- ISBN4-588-00313-5
『女の時間』
- editor:棚沢直子(Tanasawa Naoko)/天野千穂子(Amano Chihoko) Publisher:勁草書房(Keiso Shobo)
- 1991/ 7
- ISBN4-326-65123-7
『詩的言語の革命 第1部 -理論的前提』 La revolution du langage poetique
- translator:原田邦夫(Harada Kunio) Publisher:勁草書房(Keiso Shobo)
- 1991/10
- ISBN4-326-15258-3
『詩的言語の革命 第3部 -国家と秘儀』 La revolution du langage poetique
- translator:枝川昌雄(Edagawa Masao)/原田邦夫(Harada Kunio)/松島征(Matsushima Tadashi) Publisher:勁草書房(Keiso Shobo)
- 2000/ 9
- ISBN4-326-15260-5
『サムライたち』 Les samourais
- translator:西川直子(Nishikawa Naoko) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1992/12
- ISBN4-480-83128-2
『黒い太陽 -抑鬱とメランコリー』 Soleil noir
- translator:西川直子(Nishikawa Naoko) Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 1994/ 3
- ISBN4-7967-0180-X
『彼方をめざして -ネーションとは何か』
- editor:支倉寿子(Hasekura Hisako)/木村信子(Kimura Nobuko) Publisher:せりか書房(Serika Shobo)
- 1994/10
- ISBN4-7967-0184-2
『プルースト -感じられる時』 Le temps sensible
- translator:中野知律(Nakano Chizu) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)
- 1998/ 5
- ISBN4-480-83634-9
『<母>の根源を求めて -女性と聖なるもの』 Le feminin et le sacre
- Joint Work:ジュリア・クリステヴァ(Julia Kristeva)
- Joint Work:カトリーヌ・クレマン(Catherine Clement)(1939-)
- translator:永田共子(Nagata Tomoko) Publisher:光芒社
- 2001/ 4
- ISBN4-89542-174-0
『斬首の光景』 Visions capitales
- translator:星埜守之(Hoshino Moriyuki)/塚本昌則(Tsukamoto Masanori) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 2005/ 1
- ISBN4-622-07085-5
『ハンナ・アーレント -<生>は一つのナラティヴである』 Hannah Arendt
- translator:松葉祥一(Matsuba Yōichi)/椎名亮輔(Shiina Ryōsuke)/勝賀瀬恵子(Shogase Keiko) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2006/ 8
- ISBN4-86182-091-X
『メラニー・クライン -苦痛と創造性の母親殺し』 Le genie femin-melanie klein
- translator:松葉祥一(Matsuba Shōichi)/井形美代子(Igata Miyoko)/植本雅治(Uemoto Masaharu) Publisher:作品社(SakuhinSha)
- 2013/ 1
- ISBN978-4-86182-421-0
『ハンナ・アーレント講義 -新しい世界のために』 Hannah Arendt
- translator:青木隆嘉(Aoki Takayoshi) Publisher:論創社(RonsoSha)
- 2015/ 3
- ISBN978-4-8460-1406-3
Update:2023