コーリイ・フォード
Corey Ford
1902-1969 U.S.A.
『わたしを見かけませんでしたか?』 Has Anybody Seen Me Lately? (1930-58)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1997/ 2/28
- ISBN4-15-208059-0
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) Publisher:ハヤカワepi文庫(Hayakawa epi bunko)26
- cover:阿部真理子(Abe Mariko) design:ハヤカワ・デザイン(Hayakawa Design) commentary:浅倉久志(Asakura Hisashi)/南伸坊 2004/ 4/15
- ISBN4-15-120026-6
- 抄訳(古臭いもの等を削除)
- 「はじめに」
- 「あなたの年齢当てます」 How to Guess Your Age (1949)
- 「男が自分をみつめる時」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 9 No.197
- 「男だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展』
- 「男だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV638 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『エンサイクロペディア国の恋』
- 「男だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『人生の達人』
- 「男だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
- 「わたしを見かけませんでしたか?」 Has Anybody Seen Me Lately? (1954)
- 「だれかわたしを知らないか」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 9 No.257
- 「透明人間の手記」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
- 「話し手の言い分」 As I Was Saying (1955)
- 「続・透明人間の手記」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/12 No.392
- 「聞き手の言い分」 Go Ahead, Dear, I'm Listening (1955)
- 「聞き手の立場」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 7 No.435
- 「ヒモをためてますか?」 You Wife Is Like That(Do you save strings?) (1952)
- 「女だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 5 No.193
- 「女だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展』
- 「女だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV638 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『エンサイクロペディア国の恋』
- 「女だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『人生の達人』
- 「女だけの世界」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
- 「はい、チーズ!」 Now, Smile! (1654)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 2 No.382
- 「患者の言い分」 I'm Fine, Doctor, How are You? (1957)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 4 No.432
- 「週末は大きらい」 I Hate Weekends (1956)
- 「週末は嫌いだ」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 8 No.436
- 「日曜大工の哀しみ」 All with My Own Two Hands (1955)
- 「日曜大工の楽しみ」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 8 No.376
- 「死んでもダイエット」 Never Say Diet (1954)
- 「ネバー・セイ・ダイエット」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 1 No.417-1991/ 6 No.422
- 「女の言い分」 The Trouble with Men (1953)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/12 No.404
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『すべてはイブからはじまった』
- 「いますぐに思いだすから」 I'll Think of It in a Minute (1956)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 1 No.429
- 「怒ったらこわい」 Look Out When I'm Mad (1957)
- 「わたしは怒ったぞ」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 6 No.434
- 「愛人マニュアル」 Every Dog Should Have a Man (発表年不明)
- 「愛人家のしおり」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/ 7 No.423-1991/12 No.428
- 「冬の華」 Oh, Say, Can You Ski? (1957)
- 「私が無精スキー」translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 2 No.430
- 「バーベキュー天国」 How to Build an Outdoor Fireplace (1953)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/10 No.438
- 「ドアの鍵をまわすだけ」 Just Turn the Key in the Door (1955)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 9 No.437
- 「右も左もコレクター」 I'm Collecting Myself (1954)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/11 No.439
- 「またの名、ジョン・リデル(パロディ集)」
- 「風上下(かざか・も)に水柱多数!」 ''Waterspouts to L'rrrrrr'w'd!'' (1929)
- 「短くまっすぐに(コルト・イ・デレチコ)」 Cortoy Derecho (1928)
- 「あなたの推理は?」 What Do You Deduce? (発表年不明)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1987/ 9 No.377
- 「ポパイのプーさん」 Popeye the Pooh (発表年不明)
- 「おわりに…」 Afterword...(Mr.Ford's Wife is Like That) (1953)
「酒場の男」 One on the House
- translator:森崎潤一郎(Morisaki Jun-ichirō) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 7 No.97
- 「おごりの一杯」translator:間山靖子(Mayama Yasuko) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『冷えたギムレットのように』
- 「おごりの一杯」translator:間山靖子(Mayama Yasuko) 河出文庫(Kawade bunko) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『美酒ミステリ傑作選』
- 「おごりの一杯」translator:中山泰子 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 2 No.262
「はるかなるブロードウェイ」 Far from Broadway
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 4 No.156
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選3』 World's Fascinating Short Short Stories
「きっともどってくる」 You Will Come Back
- translator:忍田邦明 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1969/ 7 No.159
「ミツバチの飼い方」 How to Keep a Bee
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 9 No.197
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
「左から三番目のドア」 The Third Door from the Left
- translator:沢川進(Sawakawa Susumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 2 No.238
「ロロ・ボーイズ万才! I」 Three Rousing Cheers fot the Rollo Boys
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 1 No.297
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展3』
「ロロ・ボーイズ万才! II」 Three Rousing Cheers for the Rollo Boys
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 2 No.298
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展3』
「やあ、ひさしぶり」 After These Many Years
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 6 No.302
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展3』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV638 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『エンサイクロペディア国の恋』
「テレビをやめるには」 How To Give Up TV
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 3 No.431
「人類の未来」 Where Do We Go from Here?
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/ 5 No.433
「クリスマス・パーティー」 The Christmas Party
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1992/12 No.440
「お尋ねもの」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 集英社文庫(ShueiSha bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『ほら話 しゃれ話 USA』
「オフィス・パーティ」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 集英社文庫(ShueiSha bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『ほら話 しゃれ話 USA』
「回転ドア」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
「蛇踊り」 Snake Dance
- translator:竹内俊夫 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:各務三郎(Kagami Saburō) 『世界ショートショート傑作選1』 World's Fascinating Short Short Stories
「わが主人」 Love Me, Love My Man
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 大和書房(Daiwa Shobo) editor:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 『ブロードウェイの探偵犬』
「望郷の犬ニック」 Home Is the Hero
- translator:務台夏子(Mutai Natsuko) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:務台夏子(Mutai Natsuko) 『あの犬この犬そんな犬 11の物語』 Every dog has his day...
「ヴァン・ダインにできることが、どうしてこの私にできないのか?」 S. S. Van Dine Can Get Away with It: So Why Can't I?
- Pen Name:ジョン・リデル
- translator:水沢伸六 日本版EQMM(Japanese Version)1963/ 5 No.83
Update:2023