アート・バックウォルド
Art Buchwald
1925-2007 U.S.A.
アート・バックワルド表記もあり。
『バックウォルド傑作選01 -だれがコロンブスを発見したか』
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1980/11
- ISBN4-16-362710-3
『バックウォルド傑作選02 -そしてだれも笑わなくなった』
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1980/11
- ISBN4-16-362720-0
『バックウォルド傑作選03 -嘘だといってよ、ビリー』
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1982/10
- ISBN4-16-362730-8
『バックウォルド傑作選04 -ゴッドファザーは手持ち無沙汰』
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1984/ 4
- ISBN4-16-362740-5
『バックウォルド傑作選05 -コンピューターが故障です』 You can Fool All of the People All the Time
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1990/ 4
- ISBN4-16-362750-2
- 「世界一の抱きしめ男」
- 「レーガンの副大統領候補」
- 「教師のアルバイト」
- 「貴重な日記」
- 「時速55マイル」
- 「ハイテク企業の入社試験」
- 「サミットの内幕」
- 「ベストセラー作法」
- 「キャンプさまがわり」
- 「売込み電話撃退法」
- 「潜在意識ショッピング」
- 「候補者の夫」
- 「だれかいないか?」
- 「ローン再交渉人」
- 「よくわかりました」
- 「新しい罪の意識」
- 「カギ夫」
- 「ダイヤより株」
- 「貧困ライン」
- 「手術の安売り」
- 「昼飯でも食おう」
- 「4千万ドルの男」
- 「スーパー・ボウル対就任式」
- 「性とファースト・ネーム」
- 「性革命の終焉」
- 「軍人買います」
- 「病院も匙を投げる」
- 「銀行に金がなかったら」
『二毛猫アーヴィングの失踪』 Irving's Delights
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- 1987/12
- ISBN4-16-730913-0
- 「二毛猫アーヴィングの失踪」 Irving's Delights
- 「ボロの冒険」
「火星はわがもの」 Mars Is Ours!
- translator:吉田誠一(Yoshida Seiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:ジュディス・メリル(Judith Merril) 『年刊SF傑作選6』 The 11th Annual of the Year's Best SF
「善玉と悪玉」 The Good and the Bad
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
「深夜の記者会見」 A Late, Late Briefing
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1973/ 6 No.206
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
「腰抜けコンゴへ行く」 Coward in the Congo
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/ 3 No.227
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「贈るが勝ち?」 It's Better to Give?
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/12 No.236
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
「拝啓サンタクロース様」 A Letter to Hon. Santa Claus
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1975/12 No.236
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 角川文庫(Kadokawa bunko) editor:長島良三(Nagashima Ryōzō) 『贈り物』
「ダイエットの秘訣」 The Secret of Dieting
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 1 No.237
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
「七年目の浮気」 The Seven-Years Itch
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1976/ 1 No.237
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ大全1 ユーモア・スケッチ傑作展』
「よろずひきうけます」 Fulfilling Requests
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 4 No.252
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「実用新案 観光日記」 A Tourist Diary Form
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/ 4 No.252
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「わたしはこうして亭主関白になった」 How I Beacme the Boss in My Family
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1977/10 No.258
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「お邪魔します」 Person to Person
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 6 No.266
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「約束なんて」 A Promise Made, etc., etc.
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1978/ 6 No.266
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展2』
「これね母殺しか」 A Form of Matricide
- translator:兼武進(Kanetake Susumu) 飛鳥新社(Asuka ShinSha) editor:ボブ・ブローナー(Bob Blauner) 『母の魂』 Our Mother's Spirits
「地上5000フィートのマキシム」
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『アメリカほら話』
- translator:井上一夫(Inoue Kazuo) 集英社文庫(ShueiSha bunko) editor:井上一夫(Inoue Kazuo) 『ほら話 しゃれ話 USA』
「ショー・ビジネス秘話」 Great Stories from Showbiz
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 文源庫(Bungenko) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ミクロの傑作圏』 Microscopic Masterpieces
「胃酸過多」 Acid Indigestion
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 集英社(ShueiSha) 『ママと星条旗とアップルパイ』 Mom, The Flag, and Apple Pie
「珍客到来」 Visiting Fireman
- Joint Work:アート・バックウォルド(Art Buchwald)
- Joint Work:ハーブ・ケイン(Herb (Eugene) Caen)
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 9 No.305
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『ユーモア・スケッチ傑作展3』
- translator:浅倉久志(Asakura Hisashi) ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV638 editor:浅倉久志(Asakura Hisashi) 『エンサイクロペディア国の恋』
Nonfiction/Etc.
「ポトマック川の夜は更けて」 Down the Seine and Up the Potomac
- Essay
- translator:訳者不詳(Unknown) 日本版プレイボーイ(Playboy Japanese Version)1977/12 No.30
Update:2023