スワヴォミール・ムロージェック
Sławomir Mrożek
1930/ 6/29-2013/ 8/15 Poland
スワヴォミール・ムロージェク、(Mrojek)表記あり。
『象』
- translator:長谷見一雄(Hasemi Kazuo)/他 Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers)
- 1991/ 2
- ISBN4-336-03059-6
- 『象』
- 「馬になりたい」
- 「白鳥」
- 「小人」
- 「奇跡的救済の寓話」
- 「ひとりごと」
- 「時代背景」
- 「抽斗のなか」 W szufladzie
- translator:吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- 「事実」
- 「ジグムシのこと」
- 「協同組合『単身者』」
- 「黄金の思想と格言」
- 「公民の道」
- 「おじさんの雑談から」
- 「事件」
- 「旅の道すがら」 W podrozy
- translator:吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- 「芸術」
- 「恋する森番」
- 「ポーランドの春」
- 「懐疑的な人間」
- 「象」 The Elephant
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden Fiction2 超短編小説・世界篇』 Sudden Fiction International
- 『原子村の婚礼』
- 「蝿の呪い」 Muchy doludzi
- 「蝿の独白」translator:吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- 「邂逅」
- 「出発」
- 「もっと低く」
- 「森で発見された手記」
- 「休暇中の冒険」
- 「罪と罰」
- 「誰が誰か??」
- 「原子村の婚礼」 Wesele W atomiczch
- translator:吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- 『雨』
- 「小さな友」 Maly Prozyjaciel
- translator:吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- 「ウグプー鳥」
- 「アド・アストラ」
- 「望み」 Nadzieja
- translator:深見弾(Fukami Dan) 奇想天外(Kiso Tengai)1980/ 7 No.52 illustrator:山本博道
- 「鷲の巣城の没落」
- 「野営」
- 「我かく戦えり」
- 「笑うでぶ」
- translator:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 河出文庫(Kawade bunko) editor:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 『東欧怪談集』
- 「中断」
- 「王手」
- 漫画
- 『デッサン集』より一部抜粋
『所長 -ムロージェク短篇集』 Opowiadania 1960-1965
- 抄訳
- translator:芝田文乃(Shibata Ayano) Publisher:未知谷(Michitani)
- cover:山岡佐紀子(Yamaoka Sakiko) commentary:芝田文乃(Shibata Ayano) 2001/ 6
- ISBN4-89642-034-9
- 所長
- 「アルファベット」
- 「ペスト患者の義兄」
- 「節約」
- 「暑さとの戦い」
- 「考古学」
- 「時間に几帳面なこと」
- 「えんどう豆」
- 「権威」
- 「犬」
- 「ハラタケ」
- 「エレベーター」
- 「乳を搾れ」
- 「古代論争」
- 「カミカゼ」
- 「乱暴者」
- 「アイデンティフィケイション」
- 「主催者」
- 「モラル」
- 「展覧会」
- 「よそ者」
- 「あの世の秘密」
- 「芸術の犠牲者」
- 「ハワイ」
- 「オーク」
- 「機密任務」
- 「所長のためのチョコレート」
- 「捜査」
- 「仮面舞踏会」
- 「入れ墨」
- 「大詩人の像」
- 「スケート」
- 「帽子」
- 「体面」
- 「客」
- 「毎日の文化」
- 「外国語」
- 「狼」
- 「詩人」
- 『マイクに向かってティータイム』より
- 「倒錯者」
- 「正午に」
- 「新入り」
- 「真珠」
- 「スウェーデンへの手紙」
- 「ラクダ」
- 「請願書」
- 「スポーツマン」
- 「不発弾ヤーシ」
- 「ピース」
- 「息子」
- 「父の気持ち」
- 「生きているかぎり希望を失うな…」
- 「スープ」
- 「職場の豚」
- 「熟睡」
- 「冬の悩みごと」
- 「決議」
- 「英雄」
- 「レース」
- 「ポトハレのニシキヘビ」
- 「シーズン前」
- 「現金外取り引き」
- 「泥棒」
- 「鯉」
- 「笑いの樽」
- 『雨』より
- 「同情」
- 「楽観主義者の遺言」
- 「私の将軍」 Mon general
- 「わたしの将軍」translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo) 白水社(HakusuiSha) editor:米川和夫(Yonekawa Kazuo)/吉上昭三(Yoshigami Shōzō) 『現代ポーランド短編選集』
- 「乗客」
『鰐の涙 -ムロージェク短篇集』 Opowiadania 1990-1993
- 抄訳
- translator:芝田文乃(Shibata Ayano) Publisher:未知谷(Michitani)
- cover:山岡佐紀子(Yamaoka Sakiko) commentary:芝田文乃(Shibata Ayano) 2002/ 1
- ISBN4-89642-046-2
- 「ヨーロッパ人」
- 「変身」
- 「単なる政治」
- 「蝋人形館」
- 「漫」
- 「チャイボウサン元帥の棺」
- 「ゼロ」
- 「漫画2」
- 「狩り」
- 「休暇」
- 「野蛮人」
- 「橋」
- 「悪魔祓い」
- 「漫画3」
- 「自由競争」
- 「馬」
- 「亡命者」
- 「取り引き」
- 「漫画4」
- 「ビムとボム」
- 「権力」
- 「宝島」
- 「名誉の値段」
- 「忘れられた発見者」
- 「旗」
- 「橋の穴」
- 「漫画5」
- 「新しいチェス」
- 「煙草」
- 「出世主義者の回顧録より」
- 「予言者」
- 「阿呆」
- 「だれか」
- 「漫画6」
- 「エデン」
- 「夜行特急」
- 「俳優」
- 「贖罪者K」
- 「船旅」
- 「世界でいちばん美しい眺め」
- 「漫画7」
- 「出版活動」
- 「狂人」
- 「言葉と行動」
- 「正義」
- 「革命をもう一度」
- 「討論」
- 「飛躍」
- 「漫画8」
- 「夢」
- 「逃亡者の物語」
- 「特別襲撃部隊」
- 「処女」
- 「漫画9」
- 「人間嫌い」
- 「医療行政」
- 「進歩と伝統」
- 「健康コンピューター」
- 「庭にて」
- 「蠅」
- 「漫画10」
- 「煙突」
- 「熊」
- 「決心」
- 「葬列」
- 「映画ファン」
- 「漫画11」
- 「ノーベル」
- 「骨董品」
- 「ノート」
- 「資本家の手帳より」
- 「決死の宙返り」
- 「漫画12」
- 「リアルな現実」
- 「所長」
- 「闇取り引き」
- 「意志と行動」
- 「床屋にて」
- 「漫画13」
- 「アカデミー」
- 「橋の下で」
- 「エピローグ」
- 「漫画14」
- 「苦行者」
- 「文明への嫌悪」
- 「国境」
- 「漫画15」
- 「ツヴェルク」
『タンゴ ムロジェック戯曲集』
- translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo)/工藤幸雄(Kudō Yukio) Publisher:テアトロ(Teatro)
- commentary:藤原新平 1968
- 「タンゴ」
- translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo)
- 「カロル」
- translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo)
- 「ストリップ」
- translator:工藤幸雄(Kudō Yukio)
- 「大海原で」
- translator:工藤幸雄(Kudō Yukio)
- 「タンゴ」
「ドアの外は戦場に」 Jak Walczylem (1962)
- translator:長谷見一雄 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1980/ 3 No.10 『SFファンタジイ大全集』
「残念です」 Schade
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 早川書房(Hayakawa Shobo)/ブラック・ユーモア選集6 editor:早川書房編集部 『外国篇・短篇集』
- translator:種村季弘(Tanemura Suehiro) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 『怪奇・幻想・綺想文学集 -種村季弘翻訳集成』
「忠実な番犬」
- translator:長谷見一雄(Hasemi Kazuo) 白水社(HakusuiSha) editor:藤川芳朗(Fujikawa Yoshirō) 『犬物語』
「予言者」
- translator:米川和夫(Yonekawa Kazuo) 白水社(HakusuiSha) 『現代世界演劇08』
Update:2023