トーマス・ウルフ
Thomas Wolfe
1900/10/ 3-1938/ 9/15 U.S.A.
Novel
『天使よ故郷を見よ』 Look Homeward, Angel (1929)
- Two Volumes
- translator:大沢衛(Ōsawa Mamoru) Publisher:三笠書房(Mikasa Shobo)
- One:1952
- Two:1954
- Two Volumes
- translator:大沢衛(Ōsawa Mamoru) Publisher:新潮文庫(Shincho bunko)
- 1955
- Two Volumes
- translator:大沢衛(Ōsawa Mamoru) Publisher:講談社文芸文庫(KodanSha Bungei bunko)ウA1
- 2017/ 6
- One:ISBN978-4-06-290350-9
- Two:ISBN978-4-06-290351-6
『汝再び故郷に帰れず』 You Can't Go Home Again (1940)
- translator:鈴木幸夫(Suzuki Yukio) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)/ニュー・アメリカン・ノヴェルズ
- 1968
『死よ、誇り高き兄弟』
- translator:酒本雅之(Sakamoto Masayuki) Publisher:荒地出版社(Arechi ShuppanSha)
- commentary:酒本雅之(Sakamoto Masayuki)) 1971
- 「死よ、誇り高き兄弟」
- 「大地の織布」
『大地をおおう蜘蛛の巣』
- translator:細入藤太郎(Totaro Hosoiri) Publisher:英宝社(EihoSha)/英米名作ライブラリー
- 1957
- 「大地をおおう蜘蛛の巣」 The Web and the Rock (1937)
- 「森は暗く時間のように奇妙に」
- 「遠きものと近きもの」
- 「夜明けのサーカス」
「ブルックリンを知っているのは幽霊だけ」 Only the Dead Know Brooklyn
- translator:橋本福夫(Hashimoto Fukuo) 早川書房(Hayakawa Shobo) 『ニューヨーカー短篇集I』 45 Short Stories from The New Yorker
「魅惑の都市」 Enchanted City
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 白水社(HakusuiSha) editor:バーバラ・コーエン(Barbara Cohen)/シーモア・クワスト(Seymour Chwast)/スティーヴン・ヘラー(Steven Heller) 『ニューヨーク拝見』 New York Observed
「公園にて」 In the Park
- translator:酒本雅之(Sakamoto Masayuki) 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:刈田元司(Karita Motoshi) 『現代アメリカ作家集』 Selected Stories by Contemporary American Writers
「汝再び故郷に帰れず」
- translator:鈴木幸夫 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学全集20』
「ロスト・ボーイ/身内の一人」
- translator:酒本雅之 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) 『現代アメリカ文学選集06』
「灯台へ」
- translator:大沢実 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界文学大系57』
「風は立ちつつあり川は流れる」
- translator:大橋健三郎 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『世界人生論全集07』
Update:2023