エドナ・オブライエン
Edna O'Brien
1932/12/15- Ireland
Novel
『八月はいじわるな月』 August is a Wicked Month (1965)
- translator:中原宏(Nakahara Hiroshi) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1967
- translator:志貴宏(Shiki Hiroshi) Publisher:ハヤカワ文庫(Hayakawa bunko)NV201
- 1979/ 7
- ISBN4-15-040201-9
『愛に傷ついて』 Casualties of Peace (1966)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1978/ 8
- ISBN4-08-760035-1
『愛のいけにえ』
- translator:鈴江璋子(Suzuki Akiko) Publisher:サンリオ(Sanrio)
- 1980/ 4
『ある愛のすべて』
- translator:青木日出夫(Aoki Hideo) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1972
『傷ついた平和』
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:集英社(ShueiSha)/ワールドベストセラーズ(World Best Sellers)
- 1968
『ジョニー、あなたと知らずに』 Johnny I Hardly Knew You (1977)
- translator:大沢薫(Ōsawa Kaoru) Publisher:集英社(ShueiSha)
- 1981/ 4
- translator:大沢薫(Ōsawa Kaoru) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1984/ 2
- ISBN4-08-760094-7
『カントリー・ガール』 The Country Girls (1960)
- 恋する娘たち(The Country Girls Trilogy)1
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社(ShueiSha)/コンパクト・ブックス(Compact Books)
- 1966
- 『アイルランドの春 -恋する娘たち1』translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社(ShueiSha)/ワールド・ベストセラーズ(World Best Sellers)
- 1968
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1977/ 5
- ISBN4-08-760003-3
『みどりの瞳』 Girl with Green Eyes (1963)
- 恋する娘たち(The Country Girls Trilogy)2
- translator:生島治郎(Ikushima Jirō) Publisher:集英社(ShueiSha)/コンパクト・ブックス(Compact Books)
- 1966
- translator:生島治郎(Ikushima Jirō) Publisher:集英社(ShueiSha)/ワールド・ベストセラーズ(World Best Sellers)
- 1968
- translator:生島治郎(Ikushima Jirō) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1977/ 8
- ISBN4-08-760011-4
『愛の歓び』 Girls in Their Married Bliss (1964)
- 恋する娘たち(The Country Girls Trilogy)3
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社(ShueiSha)/ワールド・ベストセラーズ(World Best Sellers)
- 1968
- translator:大久保康雄(Ōkubo Yasuo) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1977/ 9
- ISBN4-08-760012-2
「アイルランドの酒宴」 Irish Revel
- translator:橋本槙矩(Hashimoto Makinori) 岩波文庫(Iwanami bunko) editor:橋本槙矩(Makinori) 『アイルランド短篇選』
「気の毒な女」 The Creature
- translator:井勢健三(Ise Kenzō) あぽろん社(ApollonSha) 『現代アイルランド短編集』
「恋づくし」 Love Object
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 集英社(ShueiSha)/現代の世界文学 editor:丸谷才一(Maruya Saiichi) 『イギリス短篇24』
「イメルダ修道女」 Sister Imelda
- translator:長田光展 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho)25 『現代イギリス女流短篇集』
「アイルランドの狂宴」 The Irish Revel
- translator:長田光展 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho)25 『現代イギリス女流短篇集』
「遠出」
- translator:園部明彦 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho)25 『現代イギリス女流短篇集』
「敷物」
- translator:園部明彦 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho)25 『現代イギリス女流短篇集』
「絆」
- translator:園部明彦 太陽社(TaiyoSha)/太陽選書(Taiyo Sensho)25 『現代イギリス女流短篇集』
Nonfiction/Etc.
『ふたりの巨人 -アイルランドのむかしばなし』
- 再話:エドナ・オブライエン
- translator:むろの会(Muro no kai) Publisher:新読書社
- illustrator:マイケル・フォアマン 1997/ 3
- ISBN4-7880-9444-4
『わが母なるアイルランド』 Mother Ireland (1976)
- translator:岩上はる子(Iwagami Haruko) Publisher:ありえす書房
- 1985/ 4
- ISBN4-900103-77-2
『ジェイムズ・ジョイス』 James Joyce (1999)
- translator:井川ちとせ(Chitose Ikawa) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)/ペンギン評伝双書
- 2002/ 9
- ISBN4-00-026763-9
「家出」 When it's time to part, pack what you can but leave the doubts behind
- translator:実川元子(Jitsukawa Motoko) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:井上一馬(Inoue Kazuma) 『女にしかわからない』 Hers2
Update:2023