フィオナ・マクラウド
Fiona Macleod
1855-1905
『かなしき女王 -フイオナ・マクラオド短篇集』
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) Publisher:第一書房(Daiichi Shobo)
- 1925
- 『かなしき女王 -ケルト幻想作品集』translator:松村みね子(Matsumura Mineko) Publisher:沖積舎
- 1999/11
- ISBN4-8060-3025-2
- 「海豹」
- 「女王スカァアの笑ひ」
- 「最後の晩餐」
- 「髪あかきダフゥト」
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) 幻想文学(Genso Bungaku)1982/11/25 No.2
- 「魚と蠅の祝日」
- 「漁師」
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) 幻想文学(Genso Bungaku)1982/11/25 No.2
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:石堂藍(Ishidō Ran) 『書物の王国15 奇跡』
- 「精」
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) 幻想文学(Genso Bungaku)1982/11/25 No.2
- translator:松村みね子 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:東雅夫(Higashi Masao) 『世界幻想文学大全 幻想小説神髄』
- 「約束」
- 「琴」
- 「浅瀬に洗ふ女」 The Washer of the Ford
- 「屍衣を洗う女」translator:八十島薫(Yasojima Kaoru) 新人物往来社(Shinjinbutsu OhraiSha) editor:荒俣宏(Aramata Hiroshi)/他 『怪奇幻想の文学6 啓示と奇蹟』 Tales of Horror and the Supernatural: Signs and Wonders
- 「剣のうた」
- 「かなしき女王」 The Sad Queen
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:文藝春秋(Bungei Shunju) 『おんなの領分』
『かなしき女王 -ケルト幻想作品集』 The works of Fiona Macleod Vol.II (1910)
- translator:松村みね子(Matsumura Mineko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)ま-16-02
- cover design:山田英春 commentary:井村君江/松村みね子翻訳年譜一覧/荻原規子 2005/11/10
- ISBN4-480-42126-2
- 「海豹」
- 「女王スカァアの笑ひ」
- 「最後の晩餐」
- 「髪あかきダフゥト」
- 「魚と蠅の祝日」
- 「漁師」
- 「精」
- 「約束」
- 「琴」
- 「浅瀬に洗う女」
- 「剣のうた」
- 「かなしき女王」
- 「ウスナの家」
『ケルト民話集』 The Sin-Eater and Other Celtic Tales
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:月刊ペン社(Gekkan Pen Sha)/妖精文庫(Yosei bunko)31
- cover:奥村靱正(Okumura Yukimasa) commentary:パトリック・ゲッデス/荒俣宏(Aramata Hiroshi) 1983/ 2
- 「クレヴィンの竪琴」 The Harping of Cravetheen
- 「雌牛の絹毛」 Silk O' The Kine
- 「ウラとウルラ」 Ura and Urla
- 「白熱」 White Heat
- 「海の惑わし」 The Sea Magic
- 「罪を喰う人」 The Sin-Eater
- 「九番目の波」 The Ninth Wave
- 「神の裁き」 The Judgment O' God
- 「イオナより (ゲール族について)」 Prologue...from Iona
『ケルト民話集』 The Sin-Eater and Other Celtic Tales
- translator:荒俣宏(Aramata Hiroshi) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1991/ 9
- ISBN4-480-02564-2
- 「クレヴィンの竪琴」 The Harping of Cravetheen
- 「雌牛の絹毛」 Silk O' The Kine
- 「ウラとウルラ」 Ura and Urla
- 「白熱」 White Heat
- 「海の惑わし」 The Sea Magic
- 「罪を喰う人」 The Sin-Eater
- 「九番目の波」 The Ninth Wave
- 「神の裁き」 The Judgment O' God
- 「イオナより (ゲール族について)」 Prologue...from Iona
「アンガス・オグの目覚め」
- translator:赤井敏夫 幻想文学(Genso Bungaku)1992/ 4/15 No.34
「牧人」
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 幻想文学(Genso Bungaku)1992/ 4/15 No.34
「鳥たちの祝祭」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「夢のウラド」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「アンガス・オーグの目覚め」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「暗く名もなき者」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「聖別された男」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「島々の聖ブリージ」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「射手」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「最後の晩餐」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「ルーエルの丘」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「聖なる冒険」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
「風と沈黙と愛」
- translator:中野善夫(Nakano Yoshio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) 夢のウラド
Nonfiction/Etc.
「ケルト詩抄 -『しるえっと』より」
- translator:矢野峰人 幻想文学(Genso Bungaku)1982/11/25 No.2
Update:2023