ロブ・カントナー
Rob Kantner
1952- U.S.A.
オハイオ州出身。イースタン・ミシガン大学卒業。
T・ロビン・カントナー(T. Robin Kantner)をデビュー当時には使用。デトロイト在住。
Novel
『探偵ベン・パーキンズ』 The Back-Door Man (1986)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-1
- 1993/11/30
- ISBN4-594-01292-2
- 1987 Shamus Award Best Paperback Original
『危険な報酬』 The Harder They Hit (1987)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:大西央士(Ōnishi Hiroshi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-2
- 1994/ 2/28
- ISBN4-594-01349-X
『囁きの代償』 Dirty Work (1988)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:村山汎(Murayama Hiroshi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-3
- 1994/ 6/30
- ISBN4-594-01457-7
- 1989 Shamus Award Best Paperback Original
『狂った果実』 Hell's Only Half Full (1989)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:大西央士(Ōnishi Hiroshi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-4
- 1994/11/30
- ISBN4-594-01599-9
- 1990 Shamus Award Best Paperback Original
『過去からの影』 Made in Deroit (1990)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:大西央士(Ōnishi Hiroshi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-5
- 1995/ 8/30
- ISBN4-594-01791-6
『二十五年目の墓標』 The Thousand Yard Stare (1991)
- 私立探偵ベン・パーキンズ(Ben Perkins)
- translator:大西央士(Ōnishi Hiroshi) Publisher:扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery)カ6-6
- 1997/ 6/30
- ISBN4-594-02270-7
「自分の務め」 Unfinished Business
- translator:大西央土(Ōnishi Hiroshi) 扶桑社ミステリー(FusoSha Mystery) editor:ロバート・J・ランディージ(Robert J. Randisi)/マリリン・ウォレス(Marilyn Wallace) 『隠れ家』 Deadly Allies
「ラット・ライン」 The Rat Line (1984)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・J・ランディージ(Robert J. Randisi) 『探偵は眠らない』 The Eyes Have It
「二人のモーリーン」 Fly Away Home (Mean Streets; Ben Perkins 1986)
- translator:木村二郎(Kimura Jirō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・J・ランディージ(Robert J. Randisi) 『卑しい街を行く』 Mean Streets
- 1987 Shamus Award Best Short Story
「置き去りにされた女」 Left for Dead (1988)
- translator:木村仁良(Kimura Jirō) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:ロバート・J・ランディージ(Robert J. Randisi) 『探偵たちの誇り』 An Eye for Justice
「シナモン・ツイスト」 Cinnamon Twist
- Pen Name:T・ロビン・カントナー(T. Robin Kantner)
- translator:朝倉隆男(Asakura Takao) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1985/ 1 No.345
「明日から電話してきた男」 The Man Who Called from Tomorrow
- translator:猪俣美江子(Inomata Mieko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 3 No.383
「パーフェクト・ピッチ」 Perfect Pitch
- translator:安倍昭至(Abe Shōji) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1988/ 6 No.386
「ダック・ワーク」 Duck Work
- translator:広辻万紀 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1990/ 2 No.406
「兄貴の生き方」 My Brother's Life
- translator:和泉晶子(Izumi Akiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1990/ 7 No.411
「ビール瓶の想い出」 Tall Boys
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1993/ 1 No.441
「何かシンプルなこと」 Something Simple
- translator:中原裕子(Nakahara Yūko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1999/11 No.524
「ウェンディ・タドホープはいかにして命拾いをしたか」 How Wendy Tudhope Was Saved from Sure and Certain Death (AHMM 2003)
- translator:田村義進(Tamura Yoshinobu) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1779 editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/ネルソン・デミル(Nelson DeMille) 『ベスト・アメリカン・ミステリ スネーク・アイズ』 The Best American Mystery Stories 2004
「懐かしき青き山なみ」 Down Home Blues
- translator:渡辺育子 DHC editor:ジェフリー・ディーヴァー(Jeffery Deaver)/オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『ベスト・アメリカン・短編ミステリ』 The Best American Mystery Stories 2009
Nonfiction/Etc.
「三流作家にならないためのミステリー創作講座」
- Essay
- translator:矢口誠(Yaguchi Makoto) ジャーロ(Giallo)2003/Fall No.13
Update:2023