マージョリー・ボウエン
Marjorie Bowen
188511/ 1-1952/12/23 U.K.
本名:ゲイブリエル・マーガレット・ヴィア・ロング(Mrs Gabrielle Margaret V[ere] Long nee Campbell)
Pen Name:ジョゼフ・シアリング(Joseph Shearing)、ジョージ・プリーディ(George Preedy)、ロバート・ペイン(Robert Paye)
マージョリ・ボウエン表記あり。
「色絵の皿」 THe Crown Derby Plate
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 牧神社(BokushinSha) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『こわい話・気味のわるい話2』
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『恐怖の愉しみ』
「看板描きと水晶の魚」 The Sign-Painter and the Crystal Fishes
- translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『看板描きと水晶の魚』
「フローレンス・フラナリー」 Florence Flannery
- translator:佐藤弓生(Satō Yumio) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『怪奇小説の世紀1』 A Century of Horror and Supernatural Stories
「故障」 The Breakdown
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
- translator:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
「二時半ちょうどに」 Half-Past Two
- translator:吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:中野善夫(Nakano Yoshio)/吉村満美子(Yoshimura Mamiko) 『怪奇礼讃』
「罌栗の香り」 The House by the Poppy Field
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 幻想文学 No.37
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『イギリス恐怖小説傑作選』
「悪霊の法冠」 The Bishop of Hell
- Pen Name:ジョゼフ・シアリング(Joseph Shearing)
- translator:高橋泰邦(Takahashi Yasukuni) 日本版EQMM(Japanese Version)1958/11 No.29
「翡翠のリンゴ」 The Chinese Apple
- Pen Name:ジョゼフ・シアリング(Joseph Shearing)
- translator:岩田迪子(Iwata Michiko) 日本版EQMM(Japanese Version)1961/ 6 No.60
「マダム・オルスハウゼンとの夕食」
- Pen Name:ジョージ・プリーディ(George Preedy)
- translator:友枝康子(Tomoeda Yasuko) 講談社文庫(KodanSha bunko) editor:丸谷才一(Maruya Saiichi)/常盤新平(Tokiwa Shimpei) 『世界スパイ小説傑作選2』 Spies and Counterspies
Update:2023