デイヴィッド・アリグザンダー
David Alexander
1907-1973 U.S.A.
デイヴィッド・アレキサンダー、デイヴィッド・アレクサンダー、デイヴィッド・アレグザンダー表記もあり。
ケンタッキー州シェルビーヴィル生まれ。
Novel
『恐怖のブロードウェイ』 Terror on Broadway (1954)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)360
- commentary:都筑道夫(Tsuduki Michio) 1958/ 4/30
『血のなかのペンギン』 Most Men Don't Kill(The Corpse in My Bed) (1951)
- translator:向後英一(Kōgo Eiichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)834
- commentary:不詳 1964/ 4/30
『街を黒く塗りつぶせ』 Paint the Town Black (1954)
- translator:向後英一(Kōgo Eiichi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)877
- 1965/ 2/20
『絞首人の一ダース』 Hangman's Dozen
- translator:定木大介(Sadaki Daisuke) Publisher:論創社(RonsoSha)/論創海外ミステリ(Ronso Kaigai Mystery)55
- commentary:森英俊(Mori Hidetoshi) 2006/ 9
- ISBN4-8460-0738-3
- 「タルタヴァルに行った男」
- 「優しい修道士」
- 「空気にひそむ何か」
- 「そして三日目に」
- 「悪の顔」
- 「アンクル・トム」
- 「デビュー戦」
- 「向こうのやつら」
- 「かかし」
- 「見知らぬ男」
- 「愛に不可能はない」
- 「蛇どもがやってくる」
- 「雨がやむとき」
「やさしき兄」 The Gentlest of the Brothers
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) 日本版EQMM(Japanese Version)1957/ 7 No.13
- 「優しい修道士」translator:石川順子(Ishikawa Junko) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:エリナー・サリヴァン(Eleanor Sullivan) 『世界ベスト・ミステリー50選』 Fifty Best Mysteries
「象牙の塔」 The Other Ones
- translator:野々宮薫(Nonomiya Kaoru) 別冊・奇想天外(Kiso Tengai)1981/ 3 No.13 『SFミステリ大全集』
- 「呪われた者」translator:森勇謙(南山宏(Minamiyama Hiroshi)) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 5 No.95
- 「呪われた者」translator:森勇謙(南山宏(Minamiyama Hiroshi)) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:早川書房編集部 『壜づめの女房』 The Bottled Wife Etc.
「一杯が命とり」 One Drink Can Kill You
- translator:志摩隆(Shima Takashi) 日本版EQMM(Japanese Version)1964/ 8 No.98
「タルタヴァルに行った男」 The Man Who Went to Taltavul's
- translator:羽田詩津子(Hata Shizuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/ 1 No.393
「招かれざるダディ」 Daddy-O
- translator:屋代悦子/他 集英社(ShueiSha)/海外推理傑作選01 editor:松本清張(Matsumoto Seichō) 『完全殺人を買う』
「差し引き-9」 The Percentage (Manhunt1957/ 4)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1958/12 No.5
「ずぶろく」 The Wet Brain (Manhunt1954/11)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 6 No.11
「火ィ貸しな」 'Got a Match?' (Manhunt1957/ 2)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 7 No.12
「たくましい愛玩物(ペット)」 Mama's Boy (Manhunt1955/ 5)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/ 8 No.13
「案山子」 Scarecrow (Manhunt1955/ 7)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 3 No.20
「八月は忙がしい月」 Surprise! Surprise! (Manhunt1955/12)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) マンハント(Manhunt)1960/ 7 No.24
「悪の顔」 Face of Evil (Manhunt1957/ 1)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) マンハント(Manhunt)1960/ 8 No.25
「死なない犬」 Die Like a Dog (Manhunt1954/ 6)
- translator:江波卓行 マンハント(Manhunt)1961/ 3 No.32
「わるいことば」 Bad Word (Manhunt1957/12)
- translator:江波卓行 マンハント(Manhunt)1961/ 9 No.38
「いやらしい蛇をのがれて」 Run from the Snakes! (Manhunt1956/10)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) マンハント(Manhunt)1963/ 5 No.58
「いわく付きのコーヒー」
- translator:古賀弥生 ミステリーズ!(Mysteries)2007/February No.21
Nonfiction/Etc.
「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか?」
Update:2023