アリス・マンロー
Alice Munro
1931/ 7/10- Canada
『木星の月』 The Moons of Jupiter (1982)
- translator:横山和子(Yokoyama Kazuko) Publisher:中央公論社(Chuo KoronSha)
- 1997/ 2
- ISBN4-12-002655-8
- 「チャドゥリーとフレミング1 -繋がり」 Chaddeleys and Flemings I: The Connection
- 「チャドゥリーとフレミング2 -野の石」 Chaddeleys and Flemings II: The Stone in the Field
- 「ダルス」 Dulse
- 「ターキー・シーズン」 The Turkey Season
- 「アクシデント」 Accident
- 「バードン・バス」 Bardon Bus
- 「プルー」 Prue
- 「レイバー・デイ・ディナー」 Labor Day Dinner
- 「ミセズ・クロスとミセズ・キッド」 Mrs. Cross and Mrs. Kidd
- 「繰り言」 Hard-Luck Stories
- 「客」 Visitors
- 「木星の月」 The Moons of Jupiter
『イラクサ』 Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage (2001)
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2006/ 3
- ISBN4-10-590053-6
- 「恋占い」 Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage
- 「浮橋」 Floating Bridge
- 「家に伝わる家具」 Family Furnishings
- 「なぐさめ」 Comfort
- 「イラクサ」 Nettles
- 「ポスト・アンド・ビーム」 Post and Beam
- 「記憶に残っていること」 What Is Remembered
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) 新潮社(ShinshoSha)/クレスト・ブックス(Crest books) editor:堀江敏幸(Horie Toshiyuki) 『記憶に残っていること』 The Best Short Stories from Shincho Crest Books
- 「クィーニー」 Queenie
- 「クマが山を越えてきた」 The Bear Came over the Mountain
『林檎の木の下で』 The View from Castle Rock (2006)
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2007/ 3
- ISBN978-4-10-590058-8
- 「良いことは何もない」 No Advantages
- 「キャッスル・ロックからの眺め」 The View from Castle Rock
- 「イリノイ」 Illinois
- 「モリス郡区の原野」 The Wilds of Morris Township
- 「生活のために働く」 Working for a Living
- 「父親たち」 Fathers
- 「林檎の木の下で」 Lying Under the Apple Tree
- 「雇われさん」 Hired Girl
- 「チケット」 The Ticket
- 「家」 Home
- 「なんのために知りたいのか?」 What Do You Want to Know For?
- 「メッセンジャー」 Messenger
『小説のように』 Too Much Happiness (2009)
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2010/11
- ISBN978-4-10-590088-5
- 「次元」 Dimensions
- 「小説のように」 Fiction
- 「ウェンロック・エッジ」 Wenlock Edge
- 「深い穴」 Deep-Holes
- 「遊離基」 Free Radicals
- 「顔」 Face
- 「女たち」 Some Women
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) 新潮社(ShinshoSha)/クレスト・ブックス(Crest books) editor:松家仁之(Matsuie Masashi) 『美しい子ども』 The Best Short Stories from Shincho Crest Books
- 「子供の遊び」 Child’s Play
- 「木」 Wood
- 「あまりに幸せ」 Too Much Happiness
『ディア・ライフ』 Dear Life
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2013/12
- ISBN978-4-10-590106-6
- 「日本に届く」
- 「アムンゼン」
- 「メイヴァリーを去る」
- 「砂利」
- 「安息の場所」
- 「プライド」
- 「コリー」
- 「列車」
- 「湖の見えるところで」
- 「ドリー」
- 「目」
- 「夜」
- 「声」
- 「ディア・ライフ」
『愛の深まり』 The Progress of Love (1986)
- translator:栩木玲子(Tochigi Reiko) Publisher:彩流社(SairyuSha)
- 2014/11
- ISBN978-4-7791-2050-3
- 「愛の深まり」 The Progress of Love
- 「コケ」 Lichen
- 「ムッシュ・レ・ドゥ・シャポ」 Monsieur les Deux Chapeaux
- 「モンタナ州、マイルズ・シティ」 Miles City, Montana
- 「マイルズ・シティ、モンタナ」translator:川本三郎 スイッチ・コーポレイション書籍出版部/Switch Library editor:Switch編集部 『描かれた女性たち』 American Wives
- 「発作」 Fits
- 「オレンジ・ストリート、スケートリンクの月」 The Moon in the Orange Street Skating Rink
- 「ジェスとメリベス」 Jesse and Meribeth
- 「エスキモー」 Eskimo
- 「おかしな血筋」 A Queer Streak
- 「祈りの輪」 Circle of Prayer
- 「白いお菓子」 White Dump
『善き女の愛』 The Love of a Good Woman (1998)
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2014/12
- ISBN978-4-10-590114-1
- 「善き女の愛」 The Love of a Good Woman
- 「ジャカルタ」 Jakarta
- 「コルテス島」 Cortes Island
- 「セイヴ・ザ・リーパー」 Save the Reaper
- 「子供たちは渡さない」 The Children Stay
- 「腐るほど金持ち」 Rich as Stink
- 「変化が起こるまえ」 Before the Change
- 「母の夢」 My Mother's Dream
『ジュリエット』 Runaway
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2016/10
- ISBN978-4-10-590131-8
- 「家出」
- 「チャンス」
- 「すぐに」
- 「沈黙」
- 「情熱」
- 「罪」
- 「トリック」
- 「パワー」
『ピアノ・レッスン』 Dance of the Happy Shades
- translator:小竹由美子(Kotake Yumiko) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2018/11
- ISBN978-4-10-590154-7
- 「ウォーカーブラザーズ・カウボーイ」
- 「輝く家々」
- 「イメージ」
- 「乗せてくれてありがとう」
- 「仕事場」
- 「一服の薬」
- 「死んだとき」
- 「蝶の日」
- 「男の子と女の子」
- 「絵葉書」
- 「赤いワンピース-一九四六年」
- 「日曜の午後」
- 「海岸への旅」
- 「ユトレヒト講和条約」
- 「ピアノ・レッスン」
「フリーラジカル」 Free Radicals
- translator:神崎朗子 DHC editor:ジェフリー・ディーヴァー(Jeffery Deaver)/オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『ベスト・アメリカン・短編ミステリ』 The Best American Mystery Stories 2009
「男の子と女の子」
- translator:佐藤宏子(Satō Hiroko)/川本静子(Kawamoto Shizuko) ミネルヴァ書房(Minerva Shobo)/Minerva世界文学選 『英語圏女性作家の描く家族のかたち』
「流されて」 Carried Away (New Yorker 1991/10/21)
- translator:若島正(Wakashima Tadashi) editor:若島正(Wakashima Tadashi) 『ベスト・ストーリーズ The Best Stories 3 カボチャ頭』
Update:2023