メイ・シンクレア
May Sinclair
1863-1946 U.K.
Novel
『アリンガム家の人々』
- translator:土屋光司(Tsuchiya Mitsushi) Publisher:昭和書房(Showa Shobo)
- 1940
『胸の火は消えず』 Uncanny Stories
- editor:南條竹則(Nanjō Takenori)
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori)/他) Publisher:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)201-13(Fシ-9-01)
- 2014/ 2
- ISBN978-4-488-51302-3
- 「胸の火は消えず」 When Their Fire is not Quenched
- translator:都筑道夫(Tsuduki Michio) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)268 editor:早川書房編集部 『幻想と怪奇02 -英米怪談集』
- 「形見の品」
- 「水晶の瑕」 The Flaw in the Crystal
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) メディアファクトリー/幽books/幽classics editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『地獄』
- 「証拠の性質」 The Nature of the Evidence (Fortune 1923/ 5)
- translator:吉野美恵子(Yoshino Mieko) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ミシェル・スラング(Michele Slung) 『筋肉男のハロウィーン』 Shudder Again
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 東京創元社(Tokyo SogenSha) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:倉阪鬼一郎(Kurasaka Kiichirō)/南條竹則(Nanjō Takenori)/西崎憲(Nishizaki Ken) 『淑やかな悪夢』
- 「情事」translator:風見潤(Kazami Jun) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1972/ 8 No.196
- 「死者が知っていたら」
- 「被害者」
- 「絶対者の発見」
- 「マハトマの物語」
- 「ジョーンズのカルマ」
- 「仲介者」 The Intercessor (1932)
- translator:梅田正彦(Umeda Masahiko) 鳥影社(ChoeiSha) 『鼻のある男』
- 「希望荘」 The Villa Desiree (Hutchinson's Magazine 1921/12)
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) Publisher:牧神社(BokushinSha) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『こわい話・気味のわるい話1』
- translator:平井呈一(Hirai Teiichi) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:平井呈一(Hirai Teiichi) 『恐怖の愉しみ』
- 「胸の火は消えず」 When Their Fire is not Quenched
「天国」 Heaven
- translator:南條竹則(Nanjō Takenori) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:南條竹則(Nanjō Takenori) 『怪談の悦び』
Update:2023