グレイス・ペイリー
Grace Paley
1922/12/11-2007/ 8/22 U.S.A.
グレイス・ペリー表記あり。
『人生のちょっとした煩い』 The Little Disturbances of Man (1968)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 2005/ 6
- ISBN4-16-324070-5
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- 2009/ 6
- ISBN978-4-16-770572-5
- 「さよなら、グッドラック」 Goodbye and Good Luck.
- 「若くても、若くなくても、女性というものは」 A Woman, Young and Old
- 「淡いピンクのロースト」 The Pale Pink Roast
- 「いちばん大きな声」 The Loudest Voice
- 「コンテスト」 The Contest
- 「人生への関心」 An Interest in Life
- 「変更することのできない直径」 An Irrevocable Diameter
- 「長くて幸福な人生からとった、二つの短くて悲しい物語」 Two Short Sad Stories from a Long and Happy Life: The Used-Boy Raisers [and] A Subject of Xhildhood
- 「そのとき私たちはみんな、一匹の猿になってしまった」 In Time Which Made a Monkey of Us All.
- 「そこに浮かぶ真実」 The Floating Truth
- 「生きている物語と、生きている言葉」
- 「二つの耳、三つの幸運」
『最後の瞬間のすごく大きな変化』 Enormous Changes at the Last Minute (1974)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1999/ 5
- ISBN4-16-318490-2
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- 2005/ 7
- ISBN4-16-766199-3
- 「必要な物」 Wants
- 「負債」 Debts
- 「道のり」 Distance
- 「午後のフェイス」 Faith in the Afternoon
- 「陰鬱なメロディー」 Gloomy Tune
- 「生きること」 Living
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文藝春秋(Bungei Shunju) 『and Other Stories とっておきのアメリカ小説12篇』
- 「来れ、汝、芸術の子ら」 Come on, Ye Sons of Art
- 「木の中のフェイス」 Faith in a Tree
- 「サミュエル」 Samuel
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文藝春秋(Bungei Shunju) 『and Other Stories とっておきのアメリカ小説12篇』
- 「重荷を背負った男」 The Burdened Man
- 「最後の瞬間のすごく大きな変化」 Enormous changes at the Last Minute
- 「政治」 Politics
- 「ノースイート・プレイグラウンド」 Northeast Playground
- 「リトル・ガール」 The Little Girl
- 「父親との会話」 A Conversation With My Father
- 「移民の話」 The Immigrant Story
- 「長距離ランナー」 The Long-Distance Runner
- translator:青山南(Aoyama Minami) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:青山南(Aoyama Minami) 『世界は何回も消滅する』
- translator:青山南(Aoyama Minami) エスクァイア(Esquire)1989/ 4 No.16
- 「グレイス・ペイリー、温かく強いヴォイス」
『その日の後刻に』 Later the Same Day (1985)
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 2017/ 8
- ISBN978-4-16-390703-1
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)む5-38
- 2020/ 5
- ISBN978-4-16-791501-8
- 「愛」 Love
- 「死せる言語で夢を見るもの」 Dreamer in a Dead Language
- 「庭の中で」 In the Garden
- 「どこか別のところ」 Somewhere Else
- 「ラヴィニア、ある古い話」 Lavinia: an Old Story
- 「ともだち」 Friends
- 「その時代には、あるいはジョークの歴史」 At That Time, or the History of a Joke
- 「不安」 Anxiety
- 「この国で、しかし別の言語で、私の叔母は、みんなが薦める男たちと結婚することを拒否する」 In This Country, But in Another Language, My Aunt Refuses to Marry the Men Everyone Wants Her to
- 「母親」 Mother
- 「ルーシーとイーディー」 Ruthy and Edie
- 「一人の男が私に自らの半生を語った」 Man Told Me the Story of His Life
- 「物語を聴く人」 Story Hearer
- 「これは玩具考案者である私の友人、ジョージのお話」 This is a Story about My Friend George, the Toy Inventor
- 「ザグラウスキーが語る」 Zagrowsky Tells
- 「高価な瞬間」 Expensive Moment
- 「聴くこと」 Listening
- 「旅行しているとき」
- 「喉をクリアにすること」 interview:ジョーン・リドフ
「マザー」 Mother
- translator:村上春樹(Murakami Haruki) 文春文庫(Bunshun bunko) editor:ロバート・シャパード(Robert Shapard)/ジェームズ・トーマス(James Thomas) 『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction
「ママ」 Mom
- translator:常盤新平(Tokiwa Shimpei) 集英社(ShueiSha) 『ママと星条旗とアップルパイ』 Mom, The Flag, and Apple Pie
Update:2023