メアリー・モリス
Mary Morris
1947- U.S.A.
Novel
『シングル・マザー』 A Mother's Love
- translator:斎藤英治(Saitō Eiji) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1995/ 4
- ISBN4-16-315500-7
『囚われて』 House Arrest
- translator:斎藤英治(Saitō Eiji) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1998/ 5
- ISBN4-16-317710-8
「嵐の孤児」 Orphans of the Storm
- translator:斉藤英治(Saitō Eiji) 文藝春秋(Bungei Shunju) 『and Other Stories とっておきのアメリカ小説12篇』
「コピー」 Copies
- translator:飛田茂雄(Tobita Shigeo) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジニー・D・チップス(Genie D. Chipps)/ビル・ヘンダースン(Bill Henderson) 『ラヴ・ストーリーズII』 Love Stories for the Time Being
「奇妙な魚」 Alewives
- translator:干刈あがた(Hikari Agata)/斎藤英治(Saitō Eiji) 新潮社(ShinchoSha) 『80年代アメリカ女性作家短篇選』 New Female Voices From America
Nonfiction/Etc.
『中米ひとり旅』 Nothing to Declare
- translator:吉浦澄子(Yoshiura Sumiko) Publisher:心交社(ShinkoSha)/世界紀行冒険選書1
- 1990/ 3
- ISBN4-88302-004-5
『待合室』 The Waiting Room
- translator:吉浦澄子(Yoshiura Sumiko) Publisher:TBS・ブリタニカ(TBS-Britannica)
- 1995/ 3
- ISBN4-484-94115-5
「待つ女と出かけていく女」 The Journey of Women Have Long been Internal Ones
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:井上一馬(Inoue Kazuma) 『女にしかわからない』 Hers2
「女と旅」 Like Readers of Romance Novels, Some Women Wish to be Taken Away
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:井上一馬(Inoue Kazuma) 『女にしかわからない』 Hers2
「心の重荷」 Women Today are Explorers of Uncharted Emotional Terrain
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:井上一馬(Inoue Kazuma) 『女にしかわからない』 Hers2
「娘と旅をする」 She Was a World Traveler Before She Was Even Born
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:井上一馬(Inoue Kazuma) 『女にしかわからない』 Hers2
「まえがき…予期せぬ災難、だから旅はおもしろい」
- translator:古屋美登里(Furuya Midori)/中俣真知子(Nakamata Machiko) アスペクト(ASPECT) editor:ロジャー・ラポポート(Roger Rapoport)/マルゲリータ・カスタラネ(Marguerita Castanera) 『お気をつけて、いい旅を。』 I Should Have Stayed Homemi
Update:2023