チェスター・ハイムズ
Chester Himes
1909/ 7/29-1984/11/12 U.S.A.
(Chester Bomar Himes)
ミズーリ州生まれ。黒人作家。強盗罪でオハイオ州立刑務所に収監。そこで創作活動をはじめる。
Novel
『イマベルへの愛』 For Love of Imabelle(A Rage in Harlem) (1957)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:尾坂力(Osaka Tsutomu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1142
- commentary:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 1971/ 4/15
『狂った殺し』 The Crazy Kill (1959)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:工藤政司(Kudō Masashi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1136
- commentary:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 1971/ 2/15
『リアルでクールな殺し屋』 The Real Cool Killers (1959)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:村社伸(Murakoso Shin) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1149
- commentary:S 1971/ 6/30
『金色のでかい夢』 The Big Gold Dream (1960)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:大井良純(Ōi Yoshizumi) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1156
- commentary:大井良純(Ōi Yoshizumi) 1971/ 9/15
『黒の殺人鬼』 All Shot Up (1960)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:片岡義男(Kataoka Yoshio) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1204
- commentary:大原千 1973/ 8/31
『ロールスロイスに銀の銃』 Cotton Comes to Harlem (1964)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1971
- 『聖者が街にやってくる』translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1975
『夜の熱気の中で』 The Heat's on (1966)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1972
- translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1975
『暑い日暑い夜』 Blind Man with a Pistol (1969)
- 墓掘りジョーンズ(Gravedigger Jones)&棺桶エド(Coffin Ed Johnson)
- translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1971
- translator:篠原慎(Shinohara Makoto) Publisher:角川文庫(Kadokawa bunko)
- 1975
「へび」 The Snake (Esquire 1959/10)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 旧・奇想天外(Kiso Tengai)1974/ 1 No.1
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 番町書房(Bancho Shobo) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『続・世界怪奇ミステリ傑作選』
「ハーレム八番街に届いたもの」 Tang
- translator:大谷豪見(Ōtani Hidemi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1993/11 No.451
「相続人は檻の中」 Money Don't Spend in the Stir
- translator:大谷豪見(Ōtani Hidemi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1994/11 No.463
「マリファナと拳銃」 Marijuana and a Pistol (Esquire 1940)
- translator:高橋和子(Takahashi Kazuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 7 No.581 illustrator:成田一徹
「夢にうつつに」 On Dreams and Reality (1983)
- translator:高橋和子(Takahashi Kazuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2005/ 5 No.591 illustrator:浅賀行雄
「“笑っていろ”と歌は言う」 The Song Says 'Keep on Smiling' (Crisis 1945/ 4)
- translator:高橋和子(Takahashi Kazuko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2005/ 7 No.593 illustrator:浅賀行雄
「夜に哭く」 The Night's for Crying
「ママの伝道寄付金」
- translator:赤松光雄(Akamatsu Mitsuo) 新潮社(ShinchoSha) 『黒人作家短篇集』
「ピンク・トウ」
- translator:植草甚一(Uekusa Jin-ichi) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) 『人間の文学20』
Update:2023