オードリー・コパード
Audrey Coppard
『海をよごすのはだれだ』
- translator:白木茂(Shiraki Shigeru) Publisher:講談社(KodanSha)/世界の児童文学名作シリーズ
- illustrator:鈴木義治(Suzuki Yoshiharu) 1971
Nonfiction/Etc.
『思い出のオーウェル』 Orwell Remembered (1984)
- editor:オードリィ・コパード(Audrey Coppard)/バーナード・クリック(Bernard R. Crick)
- translator:オーウェル会 Publisher:晶文社(ShobunSha)/晶文社アルヒーフ
- commentary:オーウェル会 1986/ 2/20
- 「編者まえがき」 オードリィ・コパード(Audrey Coppard)/バーナード・クリック(Bernard R. Crick)
- 「序文」 バーナード・クリック(Bernard R. Crick)
- 「母親の日記から」 アイダ・ブレア(Ida Blair)
- translator:小滝奎子
- 「筒井筒」 ジャシンサ・パディコム(Jacintha Buddicom)
- translator:奥山康治
- 「わが兄、ジョージ・オーウェル」 アヴリル・ダン(Avril Dunn)
- translator:大石健太郎(Ōishi Kentarō)
- 「イーストボーンのイチジクの木の下で」 シリル・コナリィ(Cyril Connolly)
- translator:奥山康治
- 「母校嫌い」 ヘンリィ・ロングハースト(Henry Longhurst)
- translator:難波勝平
- 「イートン校時代」 クリストファ・ホリス(Christopher Hollis)
- translator:佐藤義夫
- 「イート校の同級生I」 スティーヴン・ランシマン(Steven Runciman)
- 「イート校の同級生II」 デニィズ・キング=ファーロゥ(Denys King-Farlow)
- translator:奥山康治
- 「ビルマ警察受験準備」 R・G・シャープ(R. G. Sharp)
- translator:長谷恒雄
- 「ビルマ警察の同期生」 ロジャ・ビードン(Roger Beadon)
- translator:宮本靖介
- 「ビルマの宵」 L・W・マリソン(L. W. Marrison)
- translator:難波勝平
- 「女ぎらい」 ブレンダ・ソルケルド(Brenda Salkeld)
- translator:高橋麻利子
- 「「マスケット銃をかついだ牛」」 ルース・ピッター(Ruth Pitter)
- translator:高橋麻利子
- 「サウスウォルドの日々」 デニス・コリングズ(Dennis Collings)
- translator:三澤佳子
- 「洋服屋の証言」 ジャック・デニィ(Jack Denny)
- translator:神鳥博之
- 「エリックおじさん」 ジェーン・モーガン(Jane Morgan)
- translator:神鳥博之
- 「教え子の目から」 リチャード・ピーターズ(Richard Peters)
- translator:神鳥博之
- 「ジョージ・オーウェルの誕生」 メイベル・フィエルツ(Mabel Fierz)
- translator:小滝奎子
- 「古本を売りながら」 ケイ・エクヴァル(Kay Ekevall)
- translator:長谷恒雄
- 「「青春共和国(ジュニア・リパブリック)」の思い出」 レイナー・ヘップンストール(Rayner Heppenstall)
- translator:吉岡栄一
- 「「勝利の陣営からの逃亡者」」 リチャード・リース(Richard Rees)
- translator:羽深幸男
- 「義兄、オーウェルを叩く」 ハンフリィ・デイキン(Humphrey Dakin)
- translator:大石健太郎(Ōishi Kentarō)
- 「ウィガン炭坑への道」 ジョー・ケナン(Joe Kennan)
- translator:渡利三郎
- 「リヴァプール探訪」 メイ・ダイナァ(May Deiner)
- translator:神鳥博之
- 「ウィガンの町角にて」 シドニィ・スミス(Sydney Smith)
- translator:吉岡栄一
- 「腹のさぐりあい」 ジャック・コモン(Jack Common)
- translator:牧雅夫
- 「ヘンリィ・ミラーとの出会い」 アルフレッド・パールズ(Alfred Perles)
- translator:有馬七郎
- 「スペインの義勇兵」 ロバート・エドワーズ(Robert Edwards)
- translator:川成洋
- 「スペインの塹壕で」 スタフォード・コットマン(Stafford Cottman)
- translator:高山誠太郎
- 「スペインからの脱出」 フェナー・ブロックウェイ(Fenner Brockway)
- translator:高山誠太郎
- 「頸部貫通銃創」 ジョージズ・コップ(George Kopp)
- translator:難波勝平
- 「アイリーン 最初の妻」 レティス・クーパー(Lettice Cooper)
- translator:高橋麻利子
- 「空襲下のオーウェル」 ヴィクター・プリチェット(Victor Sawdon Pritchett)
- 「親友を語る」 アーサー・ケストラー(Arthur Koestler)
- 「受難者の顔」 ジョン・モリス(John Morris)
- translator:本多英明
- 「BBCの同僚」 ウィリアム・エンプソン(William Empson)
- translator:難波勝平
- 「「オブザーバー」紙とオーウェル」 デイヴィッド・アスター(David Astor)
- translator:小滝奎子
- 「『動物農場』の出版社」 フレドリック・ウォーバーグ(Fredric Warburg)
- translator:渡利三郎
- 「『動物農場』から『1984年』へ」 ジョージ・ウッドコック(George Woodcock)
- translator:有馬七郎
- 「哲学者とオーウェル」 アルフレッド・エア(Alfred Ayer)
- translator:佐藤義夫
- 「「トリビューン」誌文芸部主任のころ」 T・R・ファイヴル(T. R. Fyvel)
- translator:佐藤義夫
- 「孤独な有名作家」 スーザン・ワトソン(Susan Watson)
- translator:高井貴一
- 「ジュラ島の地主の目から」 マーガレット・ネルソン(Margaret Nelson)
- translator:高井貴一
- 「スコットランドの大渦」 ヘンリィ・デイキン(Henry Dakin)
- translator:高井貴一
- 「義弟とジュラ島」 ウィリアム・ダン(William Dunn)
- translator:高井貴一
- 「回想」 アントニィ・ポウエル(Anthony Powell)
- translator:三澤佳子
- 「自転車に乗ったドン・キホーテ」 ポール・ポッツ(Paul Potts)
- translator:宮本靖介
- 「ザミャーチンを紹介した男」 グレブ・ストルーヴェ(Gleb Struve)
- translator:高山誠太郎
- 「創造的要素」 スティーヴン・スペンダー(Stephen Spender)
- 「マガリッジの日記から」 マルコム・マガリッジ(Malcolm Muggeridge)
- translator:小野協一
- 「「トリビューン」の追悼文」 ジュリアン・シモンズ(Julian Symons)
- 「「ニュー・ステイツマン」の追悼文」 ヴィクター・プリチェット(Victor Sawdon Pritchett)
Update:2023