カリンティ・フリジェシュ
Frigyes Karinthy
1887/ 6/25-1938/ 8/29 Hungary
子供は、カリンティ・フェレンツ(Ferenc Karinthy)
「時代の子」 Sons of Times
- translator:深見弾(Fukami Dan) 創元推理文庫(Sogen Mystery bunko) editor:深見弾(Fukami Dan) 『東欧SF傑作集』
「迷子になった市電の話」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「影」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「マルギトゥカの夢」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「ヴィジュアルな統計」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「心の顔」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「開腹手術」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「ある若者との出会い」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「動物が好き」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「ドーディ」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「靴のリボン」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「亀、もしくは居酒屋の中の気ちがい」
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「サーカス」
- translator:工藤幸雄(Kudō Yukio) 恒文社(KobunSha) editor:工藤幸雄(Kudō Yukio) 『深海の放浪者』
「アカシアの葉」 Akácfalevél
- translator:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 恒文社(KobunSha) editor:岩崎悦子(Iwasaki Etsuko) 『トランシルヴァニアの仲間』 Erdelyi tarsasag
「ブダペストに春がきた」
- translator:上村ユキ子 恒文社(KobunSha)/東欧の文学 『ブダペストに春がきた』
- translator:上村ユキ子 恒文社(KobunSha) 『ブダペストに春がきた/くず鉄墓場』
「ドーディ」 Dodi
- translator:岩崎悦子 河出文庫(Kawade bunko) editor:沼野充義(Numano Mitsuyoshi) 『東欧怪談集』
「ブダペストに春がきた」 Budapesti tavasz (1953)
- translator:上村ユキ子 恒文社(KobunSha) 『現代東欧文学全集03』
Update:2023