ジャック・ウェッブ
Jack Webb
1916- U.S.A.
Pen Name:ダグラス・ファー(Douglas Farr)
「ある11月の夜」 One November Night
- translator:堀込和夫 ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1981/ 5 No.301
「桃の収穫の季節」 Lonely Place
- translator:山本俊子(Yamamoto Toshiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1984/ 5 No.337
「空港・異状なし」 The First Fifty Thousand (Manhunt1955/ 3)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1959/12 No.17
「裸女は上(うわ)の空で死ぬ」 Broken Doll (Manhunt1954/ 5)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 1 No.18
「特製マーティニ」 The Makeshift Martini (Manhunt1955/ 6)
- translator:訳者不詳(Unknown) マンハント(Manhunt)1960/ 5 No.22
「殺しのオ時間です」 Time To Kill (Manhunt1957/12)
- translator:中田耕治(Nakada Kōji) マンハント(Manhunt)1961/ 2 No.31
「所得倍増」 The Rich Get Richer... (AHMM 1961/ 1)
- Pen Name:ダグラス・ファー(Douglas Farr)
- translator:野木愼二(Nogi Shinji) ヒッチコックマガジン(Hitchcock Magazine)1961/ 5 No.22
「一千万ドルの賭」
- Pen Name:ダグラス・ファー(Douglas Farr)
- translator:鷺村達也 荒地出版社(Arechi ShuppanSha) editor:ブレット・ハリディ(Brett Halliday) 『年刊推理小説・ベスト18』 Best Detective Stories of the Year
「あなたもミステリ作家になれる 第二講 どんなぐあいに書きはじめるか?」
Update:2023