ローリー・ムーア
Lorrie Moore
1957- U.S.A.
Novel
『あなたといた場所』 Anagrams
- translator:古屋美登里(Furuya Midori) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 1995/ 3
- ISBN4-10-530801-7
『セルフ・ヘルプ』 Self-Help
- translator:干刈あがた(Hikari Agata)/斎藤英治(Saitō Eiji) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しいアメリカの小説
- 1989/ 9
- ISBN4-560-04455-4
- translator:干刈あがた(Hikari Agata)/斎藤英治(Saitō Eiji) Publisher:白水社(HakusuiSha)/白水uブックス104/海外小説の誘惑
- 1994/ 9
- ISBN4-560-07104-7
- 「別の女になる方法」
- 「奪われしもの」
- 「離婚家庭の子供のためのガイド」
- 「How」
- 「このようななりゆきで」
- 「母親と対話する方法(覚え書き)」
- 「アマールと夜の訪問者」
- 「作家になる方法」 How to Become a Writer
- translator:干刈あがた(Hikari Agata)/斎藤英治(Saitō Eiji) 新潮社(ShinchoSha) 『80年代アメリカ女性作家短篇選』 New Female Voices From America
- 「満たすこと」
『愛の生活』 Like Life
- translator:小梨直(Konashi Nao) Publisher:白水社(HakusuiSha)/新しいアメリカの小説
- 1991/ 4
- ISBN4-560-04465-1
- 「男がふたり」
- 「芸術に生きる」
- 「この喜び」
- 「ひどい顔」
- 「心をさがす場所」
- 「狩りをするユダヤ人」
- 「そしてまた飢える」
- 「愛の生活」
『アメリカの鳥たち』 Birds of America
- translator:岩本正恵(Iwamoto Masae) Publisher:新潮社(ShinchoSha)
- 2000/ 5
- ISBN4-10-530802-5
- 「意欲」
- 「それ以上望んだら罰が当たる」
- 「ダンス・イン・アメリカ」
- 「コミュニティ・ライフ」
- 「アイオワのアニエス」
- 「ゼスチャー・ゲーム」
- 「クリスマスになれば」
- 「美しい成績」
- 「きみがそう望むなら」
- 「不動産」 Real Estate
- 「ここにはああいう人しかいない」 People Like That Are the Only People Here
- 「ここにいるのはあんな人たちばかり」translator:梶山あゆみ DHC editor:ギャリソン・キロワー(Garrison Keillor)/カタリナ・ケニソン(Katrina Kenison) 『アメリカ短編小説傑作集2000』 The Best American Short Stories 1998
- 「すばらしい母親」
Update:2023