デイヴィッド・レーヴィット
David Leavitt
1961-
Novel
『愛されるよりなお深く』 Equal Affections
- translator:幸田敦子(Kohda Atsuko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1991/ 2
- ISBN4-309-20156-3
『失われしクレーンの言葉』 The Lost Language of Cranes
- translator:森田義信(Morita Yoshinobu) Publisher:角川書店(Kadokawa Shoten)
- 1993/12
- ISBN4-04-791215-8
『フィレンツェ 繊細にして悩ましき街』 Florence, a Delicate Case
- translator:船見俊介(Funami Shunsuke) Publisher:DHC/Writer and Cityシリーズ
- 2005/ 9
- ISBN4-88724-388-X
『数式に憑かれたインドの数学者』 The Indian Clerk
- Two Volumes
- translator:柴田裕之(Shibata Yasushi) Publisher:日経BP社(Nikkei BP Sha)
- 2009/10
- One:「ラマヌジャンの渡英」 ISBN978-4-8222-8403-9
- Two:「ラマヌジャンの挫折」 ISBN978-4-8222-8404-6
『ファミリー・ダンシング』 Family Dancing
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1988/ 2
- ISBN4-309-20108-3
- 「巣立ち」 Out Here
- 「テリトリー」 Territory
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 光文社(KobunSha) editor:山田詠美(Yamada Eimi) 『せつない話 第2集』
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 光文社文庫(KobunSha bunko) editor:山田詠美(Yamada Eimi) 『せつない話 第2集』
- 「残された日々」 Counting Months
- 「失われた別荘」 The Lost Cotage
- 「ロスト・コテージ」translator:松本淳(Matsumoto Jun) 晶文社(ShobunSha) editor:片岡義男(Kataoka Yoshio) 『アメリカ小説をどうぞ』 17 Views of Life in America
- 「犠牲者」 Danny in Transit
- 「ファミリー・ダンシング」 Family Dancing
『ファミリー・ダンシング』 Family Dancing
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) Publisher:河出文庫(Kawade bunko)
- 1993/ 6
- ISBN4-309-46124-7
- 「テリトリー」 Territory
- 「残された日々」 Counting Months
- 「失われた別荘」 The Lost Cotage
- 「エイリアンズ」 Aliens
- translator:井上一馬(Inoue Kazuma) 文藝春秋(Bungei Shunju) editor:デブラ・スパーク(Debra Spark) 『レイモンド・カーヴァーの子供たち』 11 From 20 Under 30
- 「犠牲者」 Danny in Transit
- 「ファミリー・ダンシング」 Family Dancing
- 「放射線」 Radiation
- 「巣立ち」 Out Here
- 「リトマス試験紙」 Dedicated
- 「無償の愛」translator:栗原知代(Kurihara Chiyo) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1991/11 No.427
『行ったことのないところ』 A Place I've Never Been
- translator:幸田敦子(Kohda Atsuko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 1993/ 5
- ISBN4-309-20216-0
- 「行ったことのないところ」 A Place I've Never Been
- 「伴侶の夜」 Spouse Night
- 「夫婦同伴の夜」translator:黒原敏行(Kurohara Toshiyuki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/11 No.403
- 「華燭の典」 My Marriage to Vengeance
- 「呪文」 Ayor
- 「重力」 Gravity
- 「家」 Houses
- 「大きくなって不倫をしたら」 When You Grow to Adultery
- 「ロンドンが見える、フランスが見える」 I See London, I See France
- 「チップスが来たよ」 Chips is Here
- 「ローマへの道」 Roads to Rome
「ルート80」 Route 80
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 白水社(HakusuiSha) editor:スーザン・スタンバーグ(Susan Stamberg)/ジョージ・ギャレット(George P. Garrett) 『道のまん中のウェディングケーキ』 The Wedding Cake in the Middle of the Road
Nonfiction/Etc.
「未知の地」
- translator:芦野淳(Ashino Jun) 心交社(ShinkoSha) 『ご主人を拝借』 Penguin Book of Gay Short Stories
「うつむきがちな視線で」
- translator:山川美千枝 アルク editor:杉山春(Sugiyama Haru)/アルク出版編集部 『素顔のアメリカ作家たち 90年代への予感』 Voice of Contemporary American Writers
Update:2023