W・P・キンセラ
William Patrick Kinsella
1935- Canada
Novel
『シューレス・ジョー』 Shoeless Joe (1982)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- cover:ウィンデル・マイナー/花村広 commentary:永井淳(Nagai Jun) 1985/ 1
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文春文庫(Bunshun bunko)
- cover:W.Minor commentary:永井淳(Nagai Jun) 1989/11
- ISBN4-16-721803-8
『アイオワ野球連盟』 The Iowa Baseball Confederacy (1986)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1987/11
- ISBN4-16-310030-X
『マイ・フィールド・オブ・ドリームス -イチローとアメリカの物語』
- translator:井口優子(Iguchi Yūko) Publisher:講談社(KodanSha)
- 2002/ 3
- ISBN4-06-211150-0
『ダンス・ミー・アウトサイド』 Dance Me Outside (1977)
- translator:上岡伸雄(Kamioka Nobuo) Publisher:集英社文庫(ShueiSha bunko)
- 1997/ 3/15
- 連作短編集
- ISBN4-08-760312-1
『インディアン・ジョー -フェンスポスト年代記』 The Fencepost Chronicles (1987)
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1995/ 6
- ISBN4-16-315640-2
『ジャパニーズ・ベースボール』 Japanese Baseball and Other Stories (2000)
- translator:田中敏(Tanaka Satoshi) Publisher:DHC
- 2003/ 1
- ISBN4-88724-306-5
- 「九龍飯店
- 「チューリップ」
- 「フェデリコ・ファリスの豪邸」
- 「ジャパニーズ・ベースボール」
- 「鉄人ヘイドリアン・ウィルクス」
- 「最初で最後の恒例試合」
- 「ライムの木」
- 「アンパイヤ」
- 「フレッド・ヌーナン飛行会社」
- 「波長」
- 「リン・ヨハンセンをみくびっていた」
『野球引込線』 The Thrill of the Grass
- translator:永井淳(Nagai Jun) Publisher:文藝春秋(Bungei Shunju)
- 1992/ 8
- ISBN4-16-313380-1
- 「世界の終末と優勝を秤にかけて」
- 「野球引込線」
- 「ニックネームの由来」
- 「バッドとトム」
- 「ナースィ」
- 「マニー・モタがタイ記録を立てた夜」
- 「お月さまに向かって」
- 「女房は、はだし腹ぼてデモインに」
- 「消防士」
- 「バッテリー」
- 「天然芝の歓び」
「ディナーごっこ」 Pretend Dinners
- translator:川本三郎(Kawamoto Saburō) 早川書房(Hayakawa Shobo) editor:ジニー・D・チップス(Genie D. Chipps)/ビル・ヘンダースン(Bill Henderson) 『ラヴ・ストーリーズIII』 Love Stories for the Time Being
「モカシン電報」 The Moccasin Telegraph
- translator:柴田元幸(Shibata Motoyuki) 文藝春秋(Bungei Shunju) 『and Other Stories とっておきのアメリカ小説12篇』
「指名打者“のろま”のドロボット」 Lumpy Drobot, Designated Hitter
- translator:岡山徹(Okayama Tōru) 新宿書房(Shinjuku Shobo) 『ベースボール、男たちのダイヤモンド』
Update:2023