ジェイムズ・クラムリー
James Crumley
1939/10/12-2008/ 9/18 U.S.A.
(James Arthur Crumley)
テキサス州スリーリヴァーズ生まれ。ジョージア工科大学卒業。
バーボンではなくて、なぜかスコッチウイスキー、しかも悪酔いしてしまう。
Novel
『我ひとり永遠に行進す』 One to Count Cadence (1969)
- translator:植草郷士(Gohshi Uekusa) Publisher:東京書籍(Tokyo Shoseki)/永遠のアメリカ文学1
- 1989/12
- ISBN4-487-76076-3
『酔いどれの誇り』 The Wrong Case (1975)
- 私立探偵ミロ・ミロドラゴヴィッチ(Milo Milodragovitch)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1984/ 9
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-2(ク-5-2)
- commentary:関口苑生(Sekiguchi Ensei) 1992/ 4/30
- ISBN4-15-077402-1
『さらば甘き口づけ』 The Last Good Kiss (1978)
- 私立探偵C・W・シュグルー(C. W. Sughrue)
- translator:小泉貴美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1980/12
- translator:小泉貴美子(Koizumi Kimiko) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-1(ク-5-1)
- commentary:池上冬樹(Ikegami Fuyuki) 1988/ 9/15
- ISBN4-15-077401-3
『ダンシング・ベア』 Dancing Bear (1983)
- 私立探偵ミロ・ミロドラゴヴィッチ(Milo Milodragovitch)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1985/ 8
- ISBN4-15-207622-4
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-3(ク-5-3)
- commentary:馬場啓一 1993/ 1/31 @\600
- ISBN4-15-077403-X
『友よ、戦いの果てに』 The Mexican Tree Duck (1993)
- 私立探偵C・W・シュグルー(C. W. Sughrue)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1996/ 7
- ISBN4-15-208019-1
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-4(ク-5-4)
- commentary:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) 2001/ 8/15
- ISBN4-15-077404-8
『明日なき二人』 Bordersnakes (1996)
- 私立探偵ミロ・ミロドラゴヴィッチ(Milo Milodragovitch)/私立探偵C・W・シュグルー(C. W. Sughrue)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)
- 1998/ 8/31
- ISBN4-15-208180-5
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-5(ク-5-5)
- 2006/ 4
- ISBN4-15-077405-6
『ファイナル・カントリー』 The Final Country (2001)
- 私立探偵ミロ・ミロドラゴヴィッチ(Milo Milodragovitch)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 2004/ 7
- ISBN4-15-208575-4
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko)HM145-6(ク-5-6)
- 2007/ 4
- ISBN978-4-15-077406-6
『正当なる狂気』 The Right Madness (2005)
- 私立探偵C・W・シュグルー(C. W. Sughrue)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 2007/11
- ISBN978-4-15-208867-3
『娼婦たち』 Whores (1988)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)/松下祥子(Matsushita Sachiko) Publisher:ハヤカワノヴェルズ(Hayakawa Novels)
- 1993/ 4/30
- ISBN4-15-207782-4
- 「書きかけの小説、『メキシコのリュウキュウガモ』」 From the Mexican Tree Duck, A Novel in Progress (1988)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)
- 「パパは狩に行った」 Daddy's Gone A-Hunting (1974)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「娼婦たち」 Whores (1977)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1989/11 No.403
- 「女たらし」 The Philanders (1988)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「さらば冷酷なる世界」 Goodbye, Cruel World (1988)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)
- 「石の墓標」 Cairn (1978)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「敵役」 The Heavy (1988)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「彼女が書けないこと、書けない理由」 The Things She Cannot Write about, the Reasons Why (1976)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)
- 「インタビュー ブライアン・デ・サルバトーレとディアドレ・マクナマーによる。1985年、モンタナ州ミズーラ」 Interview (Nonfiction)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan)
- 「トマス・J・ラブに万歳三唱」 Three Cheers for Thomas J. Rabb (1988)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「ヒューストンを車でまわる」 Driving Around Houston (1988)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko)
- 「書きかけの小説、『メキシコのリュウキュウガモ』」 From the Mexican Tree Duck, A Novel in Progress (1988)
「泥んこ川」 The Muddy Fork (1984)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1986/ 7 No.363
「ホット・スプリングズ」 Hot Springs (Murder for Love 1996)
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/ 8 No.485
- translator:田口俊樹(Taguchi Toshiki) ハヤカワ・ミステリ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『愛の殺人』 Murder for Love
「メキシコの牝ブタと山賊」 The Mexican Pig Bandits (editor:(Otto Penzler) Murder and Obsession 1999)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2001/ 5 No.542
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ハヤカワ文庫(Hayakawa Mystery bunko) editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler) 『殺さずにはいられない』 Murder and Obsession
「山を巡りて」 Coming Around the Mountain (2001)
- translator:大久保寛(Ōkubo Kan) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2002/ 2 No.552
「人質」 Hostages (editor:(Dennis McMillan) Measures of Poison 2002)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 9 No.583 illustrator:栗原裕孝(Kurihara Yūkō)
- translator:松下祥子(Matsushita Sachiko) ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1769 editor:オットー・ペンズラー(Otto Penzler)/マイクル・コナリー(Michael Connelly) 『ベスト・アメリカン・ミステリ ジュークボックス・キング』 The Best American Mystery Stories 2003
「セミプロ」 Semi-Pro (editor:(Otto Penzler) The Mighty Johns 2002)
- translator:三川基好(Mikawa Kiyoshi) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)2004/ 9 No.583 illustrator:佐々木悟郎
Nonfiction/Etc.
「ドラッグと、キャッシュと、自動火器」
- Interview/Interviewer:チャールズ・L・P・シレット(Charles L. P. Silet)
- translator:小鷹信光(Kodaka Nobumitsu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1996/ 8 No.485
Update:2023