トリン・T・ミンハ
Trinh Thi Minh-Ha
Nonfiction/Etc.
『月が赤く満ちる時 -ジェンダー・表象・文化の政治学』 When the Moon Waxes Red
- translator:小林富久子(Kobayashi Fukuko) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1996/ 9
- ISBN4-622-04603-2
『女性・ネイティヴ・他者 -ポストコロニアリズムとフェミニズム』 Woman, Native, Other
- translator:竹村和子(Takemura Kazuko) Publisher:岩波書店(Iwanami Shoten)
- 1995/ 8
- ISBN4-00-002950-9
『フレイマー・フレイムド』 Framer Framed
- translator:小林富久子(Kobayashi Fukuko)/矢口裕子(Yaguchi Yūko)/村尾静二(Murao Seiji) Publisher:水声社(SuiseiSha)/〈叢書〉人類学の転回
- 2016/12
- ISBN978-4-8010-0206-7
- 「ありのままの場所」
- translator:小林富久子
- 「姓はヴェト、名はナム」
- translator:矢口裕子
- 「ルアッサンブラージュ」
- translator:小林富久子
- 「翻訳としての映画」 述:スコット・マクドナルド
- translator:矢口裕子
- 「ハイブリッドな場所から」 述:ジュディス・メイン
- translator:小林富久子
- 「理論と詩のあいだで」 述:プラティバ・パーマー
- translator:村尾静二
- 「なぜ魚の棲む池なのか?」 述:ラリーン・ジャヤメーヌ/アン・ラザフォード
- translator:村尾静二
- 「真実と事実を問うこと」 述:ハリエット・ハーション
- translator:小林富久子
- 「誰が語っているのか?」 述:アイザック・ジュリアン/ローラ・マルヴィ
- translator:矢口裕子
- 「専門化した検閲」 述:ロブ・ステファンソン
- translator:村尾静二
- 「映画が始まり、沈黙が訪れる」 述:コンスタンス・ペンリー/アンドリュー・ロス
- translator:村尾静二
- 「政治映画への道はどちら?」 述:ラリーン・ジャヤマン/レスリー・ソーントン
- translator:矢口裕子
- 「ありのままの場所」
「私の内の他者/私の外の他者」
- translator:竹村和子 岩波書店(Iwanami Shoten) editor:今福龍太(Imafuku Ryuhta)/沼野充義(Numano Mitsuyoshi)/四方田犬彦(Yomota Inuhiko) 『世界文学のフロンティア01』
Update:2023