アンナ・カヴァン
Anna Kavan
1901/ 4/10-1968/12/ 5 U.K.
(Helen Emily Woods)
Novel
『チェンジ・ザ・ネーム』 Change the Name (1941)
- translator:細美遙子(Hosomi Yōko) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2016/ 8
- ISBN978-4-89257-118-3
『愛の渇き』 A Scarcity of Love (1956)
- translator:大谷真理子(Ōtani Mariko) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)56-A
- cover:小泉孝司(Koizumi Takashi) commentary:山田和子(Yamada Kazuko) 1981/ 6/ 5
- translator:大谷真理子(Ōtani Mariko) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2013/11
- ISBN978-4-89257-088-9
『鷲の巣』 Eagles' Nest (1957)
- translator:小野田和子(Onoda Kazuko) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2015/11
- ISBN978-4-89257-113-8
『あなたは誰?』 Who Are You? (1963)
- translator:佐田千織(Sada Chiori) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2015/ 1
- ISBN978-4-89257-109-1
『氷』 Ice (1967)
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)56-C
- cover:小泉孝司(Koizumi Takashi) commentary:山田和子(Yamada Kazuko) 1985/ 2/28
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)か-67-01
- cover:水戸部功 commentary:山田和子(Yamada Kazuko)/川上弘美 2015/ 3/10
- 「序文」 クリストファー・プリースト
- ISBN978-4-480-43250-6
『アサイラム・ピース』 Asylum Piece and Other Stories (1940)
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) Publisher:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)
- 2013/ 1
- ISBN978-4-336-05628-3
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)カ-67-02
- 2019/ 7
- ISBN978-4-480-43603-0
- 「母斑」 The Birthmark (1940)
- 「あざ」translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 野性時代 2008/ 7
- 「あざ」translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 角川書店(Kadokawa Shoten) editor:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 『居心地の悪い部屋』
- 「上の世界へ」 Going Up in the World
- 「敵」 The Enemy
- 「変容する家」 A Changed Situation
- 「鳥」 The Birds
- 「不満の表明」 Airing a Grievance
- 「いまひとつの失敗」 Just Another Failure
- 「召喚」 The Summons
- 「夜に」 At Night
- translator:久霧亜子 季刊NW-SF1977/10 No.13
- 「不愉快な警告」 An Unpleasant Reminder
- 「頭の中の機械」 Machines in the Head
- translator:久霧亜子 季刊NW-SF1976/ 8 No.12
- translator:山田和子(Yamada Kazuko) 番町書房(Bancho Shobo) editor:矢野浩三郎(Yano Kōzaburō) 『続・世界怪奇ミステリ傑作選』
- 「アサイラム・ピース」 Asylum Piece
- 「Asylum Piese」translator:久霧亜子 季刊NW-SF1977/10 No.13
- 「終わりはもうそこに」 The End in Sight
- 「終わりはない」 There is No End
- 「母斑」 The Birthmark (1940)
『われはラザロ』 I Am Lazarus (1945)
- translator:細美遙子(Hosomi Yōko) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2014/ 6
- ISBN978-4-89257-105-3
- 「われはラザロ」
- 「眠りの宮殿」
- 「誰か海を想はざる」
- 「度忘れ」
- 「輝かしき若者たち」
- 「わが同胞の顔」
- 「天の敵」
- 「弟」
- 「カツオドリ」
- 「写真」
- 「あらゆる悲しみがやってくる」
- 「ある経験」
- 「ベンホー」
- 「わたしの居場所」
- 「われらの都市」
『ジュリアとバズーカ』 Julia and the Bazooka (1970)
- translator:千葉薫(Chiba Kaoru) Publisher:サンリオSF文庫(Sanrio SF bunko)56-B
- cover:小泉孝司(Koizumi Takashi) commentary:青山南(Aoyama Minami) 1981/12/30
- translator:千葉薫(Chiba Kaoru) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2013/ 5
- ISBN978-4-89257-083-4
- 「はじめに」 ライス・デイヴィーズ
- 「以前の住所」 The Old Address
- 「ある訪問」 A Visit
- 「霧」 Fog
- 「実験」 Experimental
- 「英雄たちの世界」 World of Heroes
- 「メルセデス」 The Mercedes
- 「クラリータ」 Clarita
- 「はるか離れて」 Out and Away
- 「今と昔」 Now and Then
- 「山の上高く」 High in the Mountains
- 「失われたものの間で」 Among the Lost Things
- 「縞馬」 The Zebra-Struck
- 「タウン・ガーデン」 A Town Garden
- 「取り憑かれて」 Obsessional
- 「ジュリアとバズーカ」 Julia and the Bazooka
- translator:千葉薫(Chiba Kaoru) 角川文庫(Kadokawa bunko) 『栞子さんの本棚』
『草地は緑に輝いて』 A Bright Green Field and Other Stories
- translator:安野玲(Anno Rei) Publisher:文遊社(Bunyusha)
- 2020/ 2
- ISBN978-4-89257-129-9
- 「草地は緑に輝いて」 A Bright Green Field
- 「輝く草地」translator:西崎憲(Nishizaki Ken) 筑摩書房(Chikuma Shobo) editor:西崎憲(Nishizaki Ken) 『輝く草地』
- 「受胎告知」
- 「幸福という名前」
- 「ホットスポット」
- 「氷の嵐」
- 「小ネズミ、靴」
- 「或る終わり」
- 「鳥たちは踊る」
- 「クリスマスの願いごと」
- 「睡眠術師訪問記」
- 「寂しい不浄の浜」
- 「万聖節」
- 「未来は輝く」
- 「草地は緑に輝いて」 A Bright Green Field
Update:2023