アルベルト・ジャコメッティ
Alberto Giacometti
1901-1966
Nonfiction/Etc.
『私の現実』
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku)/宇佐見英治(Usami Eiji) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1976
『ジャコメッティ/エクリ』 Alberto Giacometti. Ecrits
- translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku)/他 Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 1994/ 7
- ISBN4-622-04388-2
- 『エクリ』translator:矢内原伊作(Yanaihara Isaku)/宇佐見英治(Usami Eiji)/吉田加南子(Yoshida Kanako) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 新装版:2017/ 5
- ISBN978-4-622-08622-2
- 「物いわぬ動くオブジェ」
- translator:宇佐見英治
- 「七つの空間の詩」
- translator:宇佐見英治
- 「褐色のカーテン」
- translator:宇佐見英治
- 「灰となった草」
- translator:宇佐見英治
- 「昨日、動く砂は」
- translator:矢内原伊作
- 「実験的研究」
- translator:吉田加南子
- 「アンケートへの回答」
- translator:宇佐見英治
- 「一九三四年の対話」
- translator:宇佐見英治
- 「私は私の彫刻については間接にしか語れない」
- translator:宇佐見英治
- 「アンリ・ローランス」
- translator:吉田加南子
- 「ジャック・カロについて」
- translator:矢内原伊作
- 「夢・スフィンクス楼・Tの死」
- translator:矢内原伊作
- 「ピエール・マティスへの手紙1」
- translator:矢内原伊作
- 「作品の補足リスト」
- translator:吉田加南子
- 「ピエール・マティスへの手紙2」
- translator:吉田加南子
- 「盲人が夜の中に手をさしのべる…」
- translator:矢内原伊作
- 「物いわぬ動くオブジェ〈新版〉」
- translator:宇佐見英治
- 「灰色、褐色、黒…」
- translator:宇佐見英治
- 「一九二〇年五月」
- translator:宇佐見英治
- 「ドラン」
- translator:矢内原伊作
- 「私の現実」
- translator:矢内原伊作
- 「自転車と彫刻」
- translator:矢内原伊作
- 「ディドロとファルコネは考えが同じだった」
- translator:吉田加南子
- 「私の芸術の意図」
- translator:宇佐見英治
- 「『脚』について」
- translator:吉田加南子
- 「今日絵についてどのように語ればよいのか?」
- translator:吉田加南子
- 「ジョルジュ・ブラック」
- translator:宇佐見英治
- 「終わりなきパリ」
- translator:宇佐見英治
- 「模写についてのノート」
- translator:矢内原伊作
- 「イエドリカ教授の訃に接し」
- translator:宇佐見英治
- 「そんなものはみな大したことでない」
- translator:宇佐見英治
- 「手帖と紙葉」
- translator:吉田加南子
- 「ジョルジュ・シャルボニエとの対話」
- translator:吉田加南子
- 「ゴットハルト・イエドリカ博士との対話」
- translator:吉田加南子
- 「矢内原伊作との対話」
- translator:矢内原伊作
- 「ピエール・シュネーデルとの対話」
- translator:矢内原伊作
- 「アンドレ・パリノとの対話」
- translator:宇佐見英治
- 「ピエール・デュマイエとの対話」
- translator:吉田加南子
- 「ダヴィッド・シルヴェステルとの対話」
- translator:矢内原伊作
- 「物いわぬ動くオブジェ」
「ジャコメッティ私の現実 より」
- translator:宇佐見英治 筑摩書房(Chikuma Shobo) 『新・ちくま文学の森15 -絵のある世界』
「昨日、動く砂は」
- translator:矢内原伊作 ちくま文庫(Chikuma bunko) 『ちくま哲学の森05』
「ジャコメッティ」
- 平凡社(HeibonSha) 『ファブリ世界彫刻集18』 フランコ・ルッソーリ
Update:2023