ベン・C・クロウ
Benjamine Crocker Clough
1888-
Nonfiction/Etc.
「真ん中の男」
- translator:西崎憲 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work
「リソボリア」
- translator:佐々木恵 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work
「特別な餌」
- translator:中村理子 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work
「ロイ・ビーン」
- translator:東田昌子 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work
「ジョニー・アップルシード」
- translator:佐々木恵 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work
「ガイアスカタス」
- translator:西崎憲 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『ジャージーの悪魔』 The American Imagination at Work
「スキフ島から報じられた不思議な話」
- translator:和歌山友子 ちくま文庫(Chikuma bunko) editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough) 『ジャージーの悪魔』 The American Imagination at Work
『アメリカの奇妙な話01 -巨人ポール・バニヤン』 The American Imagination at Work: Tall tales and Folk Tales (1947)
- editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 監訳:西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)/西崎憲(Nishizaki Ken) 2000/10/10
- ISBN4-480-03593-1
- 都市伝説
- 「真ん中の男」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「消えた客室」 ジョージ・マリオン(George Marion)
- translator:金井真弓(Kanai Mayumi)
- 「真珠の首飾り」 ベネット・サーフ(Bennett Cerf)
- 「エミリーのニューヨークにおける冒険」 ラッセル・マロニー(Russell Malony)
- 「インディアナのベル」 スチュワート・ホルブルック(Stewart Holbrook)
- translator:中島朋子
- 不可解なこと
- 「リソボリア」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「石を投げる悪魔たち」 チャールズ・M・スキナー(Charles M. Skinner)
- translator:佐々木恵
- 「メアリー・セレスト号事件における虚構と真実」 ジョージ・S・ブライアン(George S. Bryan)
- translator:竹迫洋子
- 「偶然」 ヘンリー・ビートル・ヒュー(Henry Beetle Hough)
- translator:佐々木恵
- 「ブレーディーの跳躍」 D・M・ケルジー(D. M. Kelsey)
- translator:樫尾千穂
- 「鼠駆除のまじない」 ウィリアム・ウェルズ・ネウェル(William Wells Newell)
- translator:中村理子
- 「ウィード伯母さんが書いた鼠への手紙」 コーネリアス・ウェイガント(Cornelius Weygandt)
- translator:樫尾千穂
- 熊、狼、栗鼠など
- 「熊たちの祭宴」 From ('Bears and Bear-Hunting')
- 「熊の仕返し」 From (Federal Writers Project)
- 「栗鼠(りす)の艦隊」 N・E・ジョーンズ(N. E. Jones)
- translator:金井真弓(Kanai Mayumi)
- 「信じがたい話」 トマス・ロビンスン・ハザード(Thomas Robinson Hazard)
- translator:中島朋子
- 「教練をつんだ海馬(セイウチ)たち」 ジョン・ダントン(John Dunton)
- translator:中村理子
- 「風変わりな食事」 ジョン・R・スペアズ(John R. Spears)
- translator:柴崎美那子
- 「狼の棲む穴」 デイヴィッド・ハンフリーズ(David Humphreys)
- translator:中村理子
- ユーモアとトール・テール
- 「ほらふきのジョン・ダーリング」 ハロルド・W・トンプソン(Harold W. Thompson)
- translator:柴崎美那子
- 「西部のほらふきたち」 (Mody C. Boatright)
- 「メイン州の嘘つき」 ジョン・グールド(John Gould)
- translator:沓沢清治
- 「死んだふり」 ハーネット・T・ケイン(Harnett T. Kane)
- translator:佐々木恵
- 「陸軍の騾馬(らば)」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「設営部隊」 ブル・デイヴィッドスン(Bull Davidson)
- translator:東田昌子
- 「目打ち」 エメリン・エリザベス・ガードナー(Emelyn Elizabeth Gardner)
- translator:和歌山友子
- 狩猟と釣り
- 「泣き虫鮫」 From (Vineyard Gazette)
- 「魚とフライパン」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「「十ポンド、減らしゃあ…」」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「不運な牧師」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「川鱸(パーチ)をモーターにした話」 J・C・アレン(J. C. Allen)
- translator:中村理子
- 「特別な餌」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「鶉(うずら)とセーター」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「見事な狩猟1」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「見事な狩猟2」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「見事な狩猟3」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「一発で鹿をしとめ、臓物を取った話」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「ジョン・バスの狩猟」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「塩梅が肝心」 トマス・ロビンスン・ハザード(Thomas Robinson Hazard)
- translator:中島朋子
- アメリカの英雄たち
- 「デイヴィッド・クロケット、弾丸を二発命中させる」 From (Colonel Crocjett's Exploits and Adventures in Texas)
- 「マイク・フィンク、デイヴィッド・クロケットと会う」 From (Crockett Almanac)
- 「ゴフか、ホエイリーか、さもなくば悪魔だ」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:松永直子
- 「ハドリーの守護神」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:松永直子
- 「ロイ・ビーン」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「ロイ・ビーン -検死官」 C・L・ソニッチェン(C. L. Sonnichsen)
- translator:東田昌子
- 「ジョニー・アップルシード」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「勝利者ビッグ・ジョン」 ステットソン・ケネディ(Stetson Kennedy)
- translator:和歌山友子
- 「ダディー・メンション」 ステットソン・ケネディ(Stetson Kennedy)
- translator:和歌山友子
- 「アンクル・マンディー」 ステットソン・ケネディ(Stetson Kennedy)
- translator:和歌山友子
- 巨人ポール・バニヤン
- 「ポール・バニヤンとケンプ・モーガン」 J・H・プレン(J. H. Plenn)
- translator:柴崎美那子
- 「雷鳴湾のたたかい」 ジェームズ・スティーヴンズ(James Stevens)
- translator:柴崎美那子
- 「ポールの家庭生活」 W・B・ラウド(W. B. Laughead)
- translator:柴崎美那子
- 「雄々しさの地」 ジェームズ・スティーヴンズ(James Stevens)
- translator:柴崎美那子
『アメリカの奇妙な話02 -ジャージーの悪魔』 The American Imagination at Work: Tall tales and Folk Tales (1947)
- editor:ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 監訳:西崎憲(Nishizaki Ken) Publisher:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- commentary:西崎憲 2000/11/ 8
- ISBN4-480-03598-2
- 幽霊と悪魔と魔女
- 「魔女マーサ・キャリア」 コットン・マザー(Cotton Mather)
- translator:柴崎美那子
- 「ジャージーの悪魔」 Jersey Genesis ヘンリイ・カールトン・ベック(Henry Charlton Beck)
- translator:和歌山友子
- 「食わせろよー!」 リチャード・チェイス(Richard Chase)
- translator:中島朋子
- 「一人分の余裕」 ベネット・サーフ(Bennett Cerf)
- 「憑かれた椅子」 エメリン・エリザベス・ガードナー(Emelyn Elizabeth Gardner)
- translator:柴崎美那子
- 「音もなく入ってきた男」 ベネット・サーフ(Bennett Cerf)
- 「ジョナサン・モールトンと悪魔」 サミュエル・アダム・ドレイク(Samuel Adams Drake)
- translator:沓沢清治
- 分類の難しい動物たち
- 「ガイアスカタス」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「史上最強の闘鶏」 ウィリアム・P・ポーター(William P. Porter)
- translator:竹迫洋子
- 「途方もなく大きな鰐」 From Southern Folklore Quartery
- 「スワン渓谷の怪物」 フェデラル・ライターズ(Federal Writers)
- translator:樫尾千穂
- 「アーカンソーの豚」 ジェイムズ・R・マスタースン(James R. Masterson)
- translator:味村明子
- 「アディロンダック動物誌」 ハロルド・W・トンプソン(Harold W. Thompson)
- translator:竹迫洋子
- 語り継ぐものたち
- 「ルビンシュタインはいかにしてピアーノを弾いたか ジョージ・ウィリアム・バグビー記。」 メイ・ランバートン・ベッカー(May Lamberton Becker)
- translator:中村理子
- 「バートン姉妹がローレンゾー・ダウを語る」 G・Y・ラヴリッジ(G. Y. Loveridge)
- translator:柴崎美那子
- 「ジョー・メリウェザーはどこへ行ったか」
- 「愉快なタール人形の話」 ジョーエル・チャンドラー・ハリス(Joel Chandler Harris)
- 「ニューヨーク州のアリ・ババ」 エメリン・エリザベス・ガードナー(Emelyn Elizabeth Gardner)
- translator:松永直子
- 信仰をめぐる話
- 「三つの訓戒」 コットン・マザー(Cotton Mather)
- translator:中島朋子
- 「神の裁き」 トマス・ロビンスン・ハザード(Thomas Robinson Hazard)
- translator:東田昌子
- 「食人族、天然痘、更に多くの移民」 J・フランクリン・ジェイムスン(J. Franklin Jameson)
- translator:金井真弓(Kanai Mayumi)
- 「アルエ神父、偶像崇拝と愚かな慣習に遭遇する」 ルイス・フェルプス・ケロッグ(Louise Phelps Kellogg)
- translator:金井真弓(Kanai Mayumi)
- 「神は雨を降らせ賜う」 インクルーズ・マザー(Increase Mather)
- translator:竹迫洋子
- 「海難と恩寵」 コットン・マザー(Cotton Mather)
- translator:樫尾千穂
- 蛇と蛙と虫
- 「フープ・スネーク実在派」 ウィリアム・B・マーシャム(William B. Mersham)
- translator:沓沢清治
- 「フーフー・スネーク非実在派、および他の疑問」 エドウィン・ウェイ・ティール(Edwin Way Teale)
- translator:沓沢清治
- 「蛇らしきもの」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:沓沢清治
- 「ディーカン・ノーホートの危難」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:沓沢清治
- 「蛇と蛙と酒」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「エーブ・ヤンシーの蜜蜂狩り(ビー・ハント)」 ヴァンス・ランドルフ(Vance Randolph)
- translator:和歌山友子
- 「蛙の軍隊」 サミュエル・ピーターズ(Samuel Peters)
- translator:松永直子
- 「蝗(いなご)と開拓史」 エベレット・デイック(Everett Dick)
- translator:松永直子
- 風土と気象
- 「アディロンダック逸話集」 エディス・E・カッティング(Edith E. Cutting)
- translator:竹迫洋子
- 「一考を要するおそろしい話」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:中村理子
- 「コンチョー川のあたり」 ファニー・E・ラッチフォード(Fannie E. Ratchford)
- translator:東田昌子
- 「雷電に関する驚異」 インクルーズ・マザー(Increase Mather)
- translator:佐々木恵
- 「大雪に見舞われた冬」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:樫尾千穂
- 奇妙な想像力
- 「偉大なレスター・グリーン」 モリー・カレン(Mollie Cullen)
- translator:佐々木恵
- 「丸太乗りの妙技」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「スキフ島から報じられた不思議な話」 ベン・C・クロウ(Benjamine Crocker Clough)
- 「凍った言葉」 ローウェル・トーマス(Lowell Thomas)
- translator:味村明子
- 「ジョン・ソウル爺さん」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「ボートをしのぐスケート」 From (Southern Folklore Quarterly)
- 「人間の冬眠」 チャールズ・エドワード(Charles Edward)
- translator:中村理子
- 「サトリフの宝探し」 ジョン・ワーナー・バーバー(John Warner Barber)
- translator:松永直子
- 「ヒーバー伯父さんの蠅取り草」 W・C・ヘンドリクス(W. C. Hendricks)
- translator:樫尾千穂
- 歴史の片隅で
- 「トラヴィス大佐が引いた線」 J・F・ドビー(J. Frank Dobie)
- translator:金井真弓(Kanai Mayumi)
- 「海の羽毛と海の財宝」 コットン・マザー(Cotton Mather)
- translator:竹迫洋子
- 「花嫁のための騎行」 チャールズ・M・スキナー(Charles M. Skinner)
- translator:樫尾千穂
- 「アイアスン船長の航海」 エドウィン・M・バコン(Edwin M. Bacon)
- translator:東田昌子
- 「ウェサグセットの吊るし首」 チャールズ・フランシス・アダムズ(Charles Francis Adams)
- translator:中島朋子
- 「ケネディー中尉の生還」 ジョン・ハーシー(John Hersey)
Update:2023