時事通信社(Jiji Press)/アンソロジー(Anthology)
『ニュー・フロンティア -ケネディ大統領・人と政策』
- ジョン・F・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy)
- translator:坂西志保(Sakanishi Shiho) Publisher:時事通信社(Jiji Press)/時事新書(Jiji Shinsho)
- 1961
『ニュー・フロンティア2』
- 述:ジョン・F・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy)(1917-1963)/チェスター・ボールス(Chester Bowles)/アドレイ・スチブンソン(Adlai Ewing Stevenson)(1900-)
- translator:入江通雅(Irie Masamichi) Publisher:時事通信社(Jiji Press)/時事新書(Jiji Shinsho)
- 1961
『ニュー・フロンティア3』
- 述:ジョン・F・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy)/ディーン・ラスク(Dean Rusk)(1909-)/アドレイ・スチブンソン(Adlai Ewing Stevenson)(1900-)
- translator:入江通雅(Irie Michimasa) Publisher:時事通信社(Jiji Press)/時事新書(Jiji Shinsho)
- 1963
『ワシントン-北京-モスクワ -巨大なる三角形』
- translator:赤羽龍夫(Akabane Tatsuo)/他 Publisher:時事通信社(Jiji Press)
- 1972
- 「変貌するアメリカ」 ヨアヒム・シュベーリエン
- translator:三輪晴啓
- 「ワシントンと北京の間のモスクワ」 エルンスト・クックス
- translator:三輪晴啓
- 「第三の大国の途上にある中国-モスクワからの解放の国内事情」 ヨアヒム・グラウビッツ
- translator:浦田誠親
- 「日中関係の展望と三極構造」 石川忠雄
- 「モスクワ・北京・アフリカ」 ギーゼルヘル・ウィルジンク
- translator:浦田誠親
- 「米ソにはさまれたヨーロッパ」 ゲルハルト・ウェッティヒ
- translator:佐々木秀
- 「ヨーロッパと三極構造」 ヒュー・シートン・ワトソン
- translator:赤羽龍夫
- 「三極からの展望」 クラウス・メーネルト(Klaus Mehnert)
- 「変貌するアメリカ」 ヨアヒム・シュベーリエン
『大使閣下 現代キューバ短編小説集』
- translator:神代修(Kumashiro Osamu) Publisher:時事通信社(Jiji Press)
- commentary:神代修(Kumashiro Osamu) 1973/ 9/15
- 「大使閣下」 El derecho de asilo アレッホ・カルペンティエール(Alejo Carpentier)
- 「死を悟るこの長い仕事」 Esta larga tarea de aprender a morir フェリクス・ピータ・ロドリーゲス(Félix Pita Rodríguez)
- 「湿地帯で」 En la ciénaga オネリオ=ホルヘ・カルドーソ(Onelio Jorge Cardoso)
- 「その共和国の名は?」 Ċ Qué república era aquella? セサル・レアンテ(César Leante)
- 「プラヤ・ヒロンの三日」 Crónica de tres dí ルイス・マレ(Luis Marré)
- 「おれはここに留まる」 Aquí me pongo エドムンド・デスノエス(Edmundo Desnoes)
- 「平原の人々」 Gente de llanos エンリーケ・オルトゥスキ(Enrique Oltuski)
- 「発見」 El descubrimiento アントン・アルファト(Antón Arrufat)
- 「決闘」 Duelo a primera sangre ルイス・アグエロ(Luis Agüero)
- 「ラチェールの歌」 La canción de Rachel ミゲール・バルネー(Miguel Barnet)
Update:2023