ナイジェル・ウイリアムズ
Nigel Williams
1948- U.K.
チェシャー生まれ。オックスフォード大学卒業。
Novel
『ウィンブルドンの毒殺魔』 The Wimbledon Poisoner (1990)
- translator:高儀進(Takagi Susumu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1596
- commentary:高儀進(Takagi Susumu) 1993/ 4/30
- ISBN4-15-001596-1
『彼(やつ)らはSW19からやってきた』 They Came from SW19 (1993)
- translator:高儀進(Takagi Susumu) Publisher:早川書房(Hayakawa Shobo)/リヴァーサイド・プレス(Riverside Press)
- 1993/11/30
- ISBN4-15-206004-2
『毒殺魔の十二ヶ月』 Scenes from a Poisoner's Life (1994)
- translator:高儀進(Takagi Susumu) Publisher:ハヤカワ・ミステリ(A Hayakawa Pocket Mystery Book)1633
- commentary:高儀進(Takagi Susumu) 1996/ 3/31
- ISBN4-15-001633-X
- translator:高儀進(Takagi Susumu) ミステリマガジン(Hayakawa's Mystery Magazine)1995/12 No.477-1996/ 3 No.480
- 連作短編集
- 「鐘を鳴らして古いものを追い出し、ろくでもないものを迎え入れよ」 Ring Out the Old, Rig in the Bastards
- 「二月十四日あるいはそれに近いもの」 14 February or Near Offer
- 「ウィンブルドンを白いままに」 Keep Wimbledon White
- 「ほんとうの男なら女を渓谷に投げ落とす」 Real Men Throw Women in Ravines
- 「彼女の心の真正な声」 The Authentic Noises of Her Heart
- 「中等教育修了共通試験なんてなにさ」 GCS What?
- 「ちゃんとした仲間」 The Right Set
- 「ヘンリーと悪魔主義とドゥーム博士の八月の恐怖」 Henry, Satanism and the August Terror of Doctor Doom
- 「わが心臓をウィンブルドン・コモンに埋めよ」 Bury My Heart on Wimbledon Common
- 「ハロウィーンの殺人鬼」 The Hallowe'en Murder
- 「ガイ・フォークスは自業自得だ」 Guy Fawkes Had It Coming
- 「おまえの優しい頭を横たえよ、ただし、ここではなく」 Lay Down Your Sweet Head but Not Here
Update:2023