エリック・サティ
Erik Alfred Leslie Satie
1866-1925
Nonfiction/Etc.
『卵のように軽やかに -サティによるサティ』 Léger comme un œuf
- editor/translator:秋山邦晴(Akiyama Kuniharu)/岩佐鉄男(Iwasa Tetsuo) Publisher:筑摩書房(Chikuma Shobo)/筑摩叢書362
- 1992/ 2
- ISBN4-480-01362-8
- editor/translator:秋山邦晴(Akiyama Kuniharu)/岩佐鉄男(Iwasa Tetsuo) Publisher:ちくま学芸文庫(Chikuma Gakugei bunko)サ-32-01
- 2014/11
- ISBN978-4-480-09634-0
- 「カトリックの芸術家とすべてのキリスト教徒にあてたエリック・サティの第一の書簡」
- translator:岩佐鉄男
- 「アンブロワーズ・トマ」
- translator:岩佐鉄男
- 「批評家礼賛」
- translator:岩佐鉄男
- 「〈新青年〉派」
- translator:岩佐鉄男
- 「〈六人組〉についての講演」
- translator:岩佐鉄男
- 「コンサートの前説」
- translator:岩佐鉄男
- 「六人組」
- translator:岩佐鉄男
- 「音楽時評」
- translator:岩佐鉄男
- 「イゴール・ストラヴィンスキー」
- translator:岩佐鉄男
- 「低い声で話そう」
- translator:岩佐鉄男
- 「イゴール・ストラヴィンスキー」
- translator:岩佐鉄男
- 「若い音楽家たち」
- translator:岩佐鉄男
- 「音楽と動物〈講演〉」
- translator:岩佐鉄男
- 「私は何者か」
- translator:秋山邦晴
- 「エリック・サティの身元調査」
- translator:秋山邦晴
- 「音楽家の一日」
- translator:秋山邦晴
- 「劇場のこと」
- translator:秋山邦晴
- 「単純な質問」
- translator:秋山邦晴
- 「古本屋」
- translator:秋山邦晴
- 「食卓で」
- translator:秋山邦晴
- 「我慢のならない範例」
- translator:秋山邦晴
- 「家具の音楽について」
- translator:秋山邦晴
- 「目まいについて」
- translator:岩佐鉄男
- 「日本風サラダ」
- translator:岩佐鉄男
- 「日本風サラダ」
- translator:岩佐鉄男
- 「断片」
- translator:岩佐鉄男
- 「頑固者の屁理屈」
- translator:岩佐鉄男
- 「哺乳類の手帖〈抄〉」
- translator:岩佐鉄男
- 「サティ詩抄」
- translator:秋山邦晴
- 「メドゥーサの罠」
- translator:秋山邦晴
- 「カトリックの芸術家とすべてのキリスト教徒にあてたエリック・サティの第一の書簡」
『こどものためのサティ』
- translator:秋山邦晴(Akiyama Kuniharu) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- 文:立松和平(Tatematsu Wahei)/Ill:篠崎正喜(Shinozaki Masaki) 1990/ 2
- ISBN4-566-00429-5
- CD付き 1990/ 2
- ISBN4-566-06301-1
Update:2023