エトガル・ケレット
Etgar Keret
1967/ 8/20- Israel
エットガール・キャロット表記あり。
Novel
『あの素晴らしき七年』 The Seven Good Years (2015)
- translator:秋元孝文(Akimoto Takafumi) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2016/ 4
- ISBN978-4-10-590126-4
『突然ノックの音が』 Suddenly, A Knock At The Door (2012)
- translator:母袋夏生(Motai Natsū) Publisher:新潮社(ShinchoSha)/クレスト・ブックス(Crest books)
- 2015/ 2
- ISBN978-4-10-590116-5
- 「突然ノックの音が」 Suddenly, a Knock on the Door
- 「噓の国」 Lieland
- 「チーザス・クライスト」 Cheesus Christ
- 「セミョン」 Simyon
- 「目をつむって」 Shut
- 「健康的な朝」 Healthy Start
- 「チームを組む」 Teamwork
- 「プリン」 Pudding
- 「最近、並みじゃなくたつ」 Actually, I've Had Some Phenomenal Hard-Ons Lately
- 「チクッ」 Unzipping
- 「お行儀のいい子」 The Polite Little Boy
- 「ミスティック」 Mystique
- 「創作」 Creative Writing
- 「鼻水」 Snot
- 「カッコーの尻尾をつかむ」 Grab the Cuckoo by the Tail
- 「色を選べ」 Pick a Colour
- 「青あざ」 Black and Blue
- 「ポケットにはなにがある?」 What Do We Have in Our Pockets?
- 「バッド・カルマ」 Bad Karma
- 「アリ」 Ari
- 「プードル」 Bitch
- 「勝利の物語」 The Story, Victorious
- 「一発」 A Good One
- 「カプセルトイ」 Capsule Toy
- 「金魚」 What, of This Goldfish, Would You Wish?
- 「ひとりぼっちじゃない」 Not Completely Alone
- 「終わりのさき」 One Step Beyond
- 「あおい、おおきなバス」 Big Blue Bus
- 「痔」 Haemorrhoid
- 「一年中、いつも九月」 September All Year Long
- 「ジョゼフ」 Joseph
- 「喪の食事」 Mourner's Meal
- 「もっと人生を」 More Life
- 「パラレルワールド」 Parallel Universes
- 「アップグレード」 Upgrade
- 「グアバ」 Guava
- 「サプライズ・パーティ」 Surprise Party
- 「どんな動物?」 What Animal Are You?
『クネレルのサマーキャンプ』 Kneller’s Happy Campers (1998)
- translator:母袋夏生(Motai Natsū) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2018/11
- ISBN978-4-309-20759-9
- 「クネレルのサマーキャンプ」
- 「物語のかたちをした考え」
- 「ラビンが死んだ」
- 「君の男」
- 「アングル」
- 「ジェットラグ」
- 「最後の話、それでおしまい」
- 「トビアを撃つ」
- 「でぶっちょ」
- 「赤子」
- 「びん」
- 「きらきらぴかぴかの目」
- 「シュリキ」
- 「神になりたかったバスの運転手の話」
- 「子宮」
- 「地獄の滴り」
- 「ぼくの親友」
- 「アブラム・カダブラム」
- 「死んじゃえばいい」
- 「善意の標的」
- 「壁をとおり抜けて」
- 「靴」 Shoes (1994)
- translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 『コドモノセカイ』
- 「点滴薬」
- 「ガザ・ブルース」
- 「冷蔵庫の上の娘」
- 「外国語」
- 「キッシンジャーが恋しくて」
- 「壁の穴」
- 「絵」
- 「長子の災い」
- 「パイプ」
『銀河の果ての落とし穴』 Fly Already (2018)
- translator:広岡杏子(Hirooka Kyōko) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2019/ 9
- ISBN978-4-309-20780-3
- 「前の前の回におれが大砲からブッ放されたとき」
- 「とっとと飛べ」
- 「一グラムのつぼみ」
- 「トッド」
- 「鉄クズの塊(かたまり)」
- 「夜に」
- 「窓」
- 「銀河の果ての落とし穴」
- 「レジはあした」
- 「GooDeed(グッディード))」
- 「クラムケーキ」
- 「父方はウサギちゃん」
- 「フリザードン」
- 「はしご」
- 「ホロコースト記念館(ヤド・ヴアシエム)」
- 「毎日が誕生日」
- 「アレルギー」
- 「かび」
- 「バンバ」
- 「タブラ・ラーサ」
- 「家へ」
- 「パイナップルクラッシュ」
- 「別れの進化」
「ブタを割る」 Breaking the Pig (1994)
- translator:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha) editor:岸本佐知子(Kishimoto Sachiko) 『コドモノセカイ』
Juvenile
『パパがサーカスと行っちゃった』 Dad Runs Away With the Circus (2000)
- translator:久山太市(Hisayama Taichi) Publisher:評論社(HyoronSha)/児童図書館・絵本の部屋
- illustrator:ルートゥー・モエダン(Rutu Modan) 2005/ 1
- ISBN4-566-00791-X
『ピッツェリア・カミカゼ』 Pizzeria Kamikaze (2004)
- Joint Work:エトガル・ケレット(Etgar Keret)
- Joint Work;アサフ・ハヌカ(Asaf Hanuka)(1974)
- translator:母袋夏生(Motai Natsū) Publisher:河出書房新社(Kawade Shobo ShinSha)
- 2019/11
- ISBN978-4-309-20784-1
Update:2023