イヴァン・ヴィスコチル
Ivan Vyskocil
1929- Czech
「アルベルト・ウルクの信じがたい昇進」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「飛ぶ夢、…ヤクプの落とし穴」 Kratke Vypraveni O Albertu Kyskovi
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「とてつもない冗談」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「快癒」 Uzdraveni
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「師であり友である人は世に知られないまま残った」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「エド・マルチネッツは供述する」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「そうはいっても飛ぶのはやさしい」 Vzdyt Prece Letat Je Snadne
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 白水社(HakusuiSha) editor:吉上昭三(Yoshigami Shōzō)/他 『現代東欧幻想小説』
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
「ズビンダおじさんの<冬外套>」
- translator:千野栄一(Chino Eiichi) 国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/文学の冒険(Contemporary Writers) 『そうはいっても飛ぶのはやさしい』
Update:2023