佐藤=ロスベアグ・ナナ
Nana Satou-Rossberg
Anthology/Nonfiction/Etc.
『トランスレーション・スタディーズ』
- editor:佐藤=ロスベアグ・ナナ(Nana Satou-Rossberg) Publisher:みすず書房(Misuzu Shobo)
- 2011/10
- ISBN978-4-622-07634-6
- 「翻訳者、声と価値」 ヘルマンス・テオ
- translator:佐藤=ロスベアグ・ナナ(Nana Satou-Rossberg)
- 「江戸から大正期までの翻訳と翻訳者 白話から読本まで」 岡山恵美子
- 「福沢諭吉の西洋思想の翻訳と受容」 内山明子
- 「明治・大正期の翻訳規範と日本近代文学の成立」 水野的
- 「世界文学としての日本文学 川端康成と村上春樹の翻訳に見られる文化的アイデンティティの構築」 坂井セシル
- 「「世界文学」に応ずる日本文学」 日地谷=キルシュネライト・イルメラ
- translator:湊圭史
- 「翻訳とアジア・コスモポリタニズムの文化的消費」 クリーマン・阮・フェイ
- translator:西成彦(Nishi Masahiko)/岡田清鷹
- 「文化の翻訳/実践としての翻訳 移動する文脈における日本語」 カレン・ベヴァリー
- translator:山崎麗子
- 「日本のテレビゲームの創造翻訳」 オヘイガン統子
- translator:マコーマック・ノア
- 「文化を厚く翻訳する」 佐藤=ロスベアグ・ナナ(Nana Satou-Rossberg)
- translator:コミュニティ通
- 「日本におけるコミュニティ通訳の現状と課題」 水野真木子
- 「日本の法廷における少数言語話者被疑者公判と言語等価性維持の課題」 毛利雅子
- 「日本におけるトランスレーション・スタディーズの位置づけ」 若林ジュディ
- translator:高田アミック裕子
- 「翻訳者、声と価値」 ヘルマンス・テオ
Update:2023